Translation © by Pierre Mathé

Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Kuckuck, Kuckuck [ruft]1 aus dem Wald:
Lasset uns singen,
[Tanzen und]2 springen!3
Frühling, [Frühling]4 wird es nun bald.
Kuckuck, Kuckuck läßt nicht sein Schrei'n:
[Kommt]5 in die Felder,
Wiesen und Wälder!6
Frühling, [Frühling]4, stelle dich ein!
Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held!
Was du gesungen,
Ist dir gelungen:
Winter, [Winter]4 räumet das Feld.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 320.

Note: the word "Kuckuck" is sometimes spelled "Kuckuk" (or "Kuk-kuk" in scores, since "ck" becomes "kk" when the syllables are separated).
1 Grell: "ruft's". This formulation is common, and has persisted in the literature. In Hoffmann von Fallersleben's original poem, however, the word is "ruft."
2 Schumann, Dresel: "Lasset uns"
3 Schumann adds here "Lasset uns singen und springen!"
4 Omitted by Schumann.
5 Schumann, Dresel: "Komm"
6 Schumann adds here "Komm in die Felder und Wälder!"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteboodschap", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51

Coucou, coucou appel de la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Coucou, coucou appel de la forêt :
Dansons et sautons !
Printemps, [printemps,]1 tu seras bientôt là.

Coucou, coucou ne cesse son cri :
[Venez]2 dans les champs,
Prairies et forêts !3
Printemps, [printemps,]1 installe-toi !

Coucou, coucou, héros parfait !
Ce que tu as chanté
Était un succès :
Hiver[, hiver]1 a vidé les lieux.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingsbotschaft" = "Message du printemps"
1 Omis par Schumann
2 Schumann, Dresel : "Viens"
3 Schumann ajoute ici : "Viens dans les champs et les forêts"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 12
Word count: 57