by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by J. Snodgrass
Wenn du mir vorüberwandelst
Language: German (Deutsch)
Wenn du mir vorüberwandelst, Und dein Kleid berührt mich nur, Jubelt dir mein Herz, und stürmisch Folgt es deiner schönen Spur. [Dann]1 drehst du dich um, und schaust mich Mit den großen Augen an, [Und mein Herz ist]2 so erschrocken, Daß es kaum dir folgen kann.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reissiger: "Doch"
2 Reissiger: "ist mein Herz gleich"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Wenn du mir vorüberwandelst", published 198-? [ medium voice and piano ], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
- by Hermann Drechsler (1861 - 1935), "Wenn du mir vorüberwandelst", op. 29 (Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Johann Wolfgang von Ehrenstein (? - 1870), "Wenn du mir vorüberwandelst", op. 11 no. 3, published 1857 [ voice and piano ], from Leid und Lust : Liedercyclus, no. 3, Dresden, Friedel [sung text not yet checked]
- by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Wenn du mir vorüber wandelst", op. 4 (Fünf Lieder von Heinrich Heine für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Richard Hol (1825 - 1904), "Wenn du mir vorüberwandelst", op. 66 (Sechs Gedichte von H. Heine) no. 2, published 1873 [sung text not yet checked]
- by Alexander Campbell MacKenzie, Sir (1847 - 1935), "Wenn du mir vorüberwandelst", op. 14 (Drei Lieder von H. Heine) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Wenn du mir vorüberwandelst", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 3 no. 2, published 1845 [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Wenn du mir vorüberwandelst", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 14 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Erfüllte Ahnung", op. 117 (4 Gesänge für Sopran und Horn (oder Violoncello) mit Begleitung des Pianofortes) no. 3, published 1837 [ soprano and horn (or violoncello) and piano ], Dresden, Meser
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by J. Snodgrass , "Wenn du mir vorüberwandelst", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 197, first published 1887 ; composed by George Frederick Boyle.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When you walk past me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque tu passes près de moi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 8
Word count: 46
When by chance you cross my path
Language: English  after the German (Deutsch)
When by chance you cross my path, And your dress but touches me, Bounding goes my gladdened heart, And I fain would follow thee. When you turn to give me greeting -- Greeting from large eyes to me Fills my heart so full of terror That I dare not follow thee.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by J. Snodgrass , "Wenn du mir vorüberwandelst", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 197, first published 1887 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Frederick Boyle (1886 - 1948), "When by chance you cross my path", op. 31 (Six Songs : the words from 'New Spring' by H. Heine) no. 4, published 1909 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 8
Word count: 50