by Glafira Adol'fovna Galina (1873 - 1942)
Translation © by Bertram Kottmann

Здесь хорошо
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE GER POL SPA
Здесь хорошо... 
Взгляни, вдали
Огнём горит река;
Цветным ковром луга легли,
Белеют облака.
Здесь нет людей...
Здесь тишина...
Здесь только Бог да я.
Цветы, да старая сосна,
Да ты, мечта моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "How nice it is here", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici il fait bon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Hier ist es schön", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Michał Czaposki) , "Tak dobrze tu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , "Aquí todo está bien", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 31

Hier ist es schön
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Hier ist es schön …
Schau wie weither
der Fluss wie Feuer flammt;
wie bunte Matten liegt die Flur, 
und das Gewölk ist weiß.
Kein Mensch ist hier …
hier ist die Ruh’ …
hier sind nur Gott und ich,
die alte Zirbel, reich umblüht,
und du, mein süßer Traum!

Authorship

  • Singable translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 10
Word count: 50