by
Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942), as G. Galina
Как хорошо... Взгляни, вдали
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE GER ITA JPN POL SPA
[Как]1 хорошо... Взгляни, вдали
Огнём горит река;
Цветным ковром луга легли,
Белеют облака.
Здесь нет людей... Здесь тишина.
Здесь только Бог да я.
Цветы, да старая сосна,
Да ты, мечта моя...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with «Любовь – небес святое слово». Классика русской женской поэзии, Litres, 2022, accessed through Google Books.
1 Rachmaninov: "Здесь"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "How nice it is here", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici il fait bon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Hier ist es schön", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanta bellezza", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Michał Czaposki) , "Tak dobrze tu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , "Aquí todo está bien", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 32
Hier ist es schön
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Hier ist es schön … Schau wie weither
der Fluss wie Feuer flammt;
wie bunte Matten liegt die Flur,
und das Gewölk ist weiß.
Kein Mensch ist hier … hier ist die Ruh’ …
hier sind nur Gott und ich,
die alte Zirbel, reich umblüht,
und du, mein süßer Traum!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 8
Word count: 50