by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß,
die Vögel streifen übers Gras.
[Ei]1 wie die Halme schwanken,
[vor]2 ihrer Flügel Wanken
und leise wehn ohn' Unterlaß.

Und Abends spät die Liebe weht
ob meines Herzens [Blumenbeet]3.
[Das ist ein heimlich Beben,
Und süße Gedanken weben]4
sich in mein [tiefstes]5 Nachtgebet.

Du fernes Herz, komm zu mir bald,
sonst werden [wir]6 beide grau und alt,
sonst wächst in meinem Herzen 
viel [Unkraut und viel]7 Schmerzen;
[Da wird's den Blumen gar zu kalt!]8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "Schau"
2 Zemlinsky: "von"
3 Zemlinsky: "Rosenbeet"
4 Zemlinsky: "Die Zweigen flüstern und beben, / und holde Gedanken weben"
5 Zemlinsky: "heimlich"
6 Zemlinsky: "mir"
7 Zemlinsky: "Unkraut, Dorn, und"
8 Zemlinsky: "Die Nacht ist lang, die Nacht wird kalt!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The day grows cool", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 15
Word count: 82

Le jour devient frais, le jour pâlit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jour devient frais, le jour pâlit,
les oiseaux errent sur l'herbe,
Regarde comment les tiges oscillent,
sous l'ébranlement de leurs ailes
et doucement s'agitent sans arrêt.

Et tard dans le soir l'amour souffle
au-dessus du lit de roses de mon cœur.
Les branches chuchotent et tremblent
et de douces pensées se tissent
dans mes prières nocturnes secrètes.

Cœur distant, viens bientôt à moi,
sinon nous allons tous les deux blanchir et vieillir,
sinon dans mon cœur vont pousser
beaucoup de mauvaises herbes, d'épines et de chagrins ;
La nuit est longue, la nuit devient froide.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Zemlinsky's version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-13 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 21:13:58
Line count: 15
Word count: 96