Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß, Die Vögel streifen übers Gras. Ei wie die Halme schwanken, Vor ihrer Flügel Wanken Und leise wehn ohn' Unterlaß. Und Abends spät die Liebe weht ob meines Herzens Blumenbeet. Das ist ein heimlich Beben, Und süße Gedanken weben Sich in mein tiefstes Nachtgebet. Du fernes Herz, komm zu mir bald, Sonst werden wir beide grau und alt, Sonst wächst in meinem Herzen Viel Unkraut und viel Schmerzen; Da wird's den Blumen gar zu kalt!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Der Tag wird kühl", op. 18 (Drei Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Der Tag wird kühl", op. 40 no. 1, published 1895 [ high voice and piano ], from Acht Mädchenlieder von Paul Heyse, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Josef Giehrl (1857 - 1893), "Abendlied", published 1881 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, München, Werner [sung text not yet checked]
- by Robert Gund (1865 - 1927), "Der Tag wird kühl, der Tag wird blass", op. 6, published 1899 [ voice and piano ], Wien, Berté & Co. [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Sehnsucht", op. 98 no. 4, published 1897 [ three-part women's chorus a cappella (SMzA) ], from Sechs Mädchenlieder für dreistimmigen Frauenchor (Sopran, Mezzo-Sopran und Alt) mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Der Tag wird kühl", op. 61 no. 2, published 1881 [ high voice and piano ], from Mädchenlieder, no. 2, Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Georg Schumann (1866 - 1952), "Der Tag wird kühl", op. 35 no. 2, published 1904 [ voice and piano ], from Mädchenlieder für Gesang und Klavier, no. 2, Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Der Tag wird kühl", op. 6 no. 2, published 1877 [ medium voice or low voice and piano ], from Mädchenlieder von Heyse. Ein Cyclus von Gesängen für 1 tiefe (oder mittlere) Stimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Alexander Staeger (1857 - 1932), "Der Tag wird kühl", op. 1 no. 2, published 1883 [ three-part women's chorus with piano ], from Mädchenlieder von P. Heyse für dreistimmigen weiblichen Chor mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Alexander Zemlinsky.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The day grows cool", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82
Le jour devient frais, le jour pâlit, les oiseaux errent sur l'herbe, Regarde comment les tiges oscillent, sous l'ébranlement de leurs ailes et doucement s'agitent sans arrêt. Et tard dans le soir l'amour souffle au-dessus du lit de roses de mon cœur. Les branches chuchotent et tremblent et de douces pensées se tissent dans mes prières nocturnes secrètes. Cœur distant, viens bientôt à moi, sinon nous allons tous les deux blanchir et vieillir, sinon dans mon cœur vont pousser beaucoup de mauvaises herbes, d'épines et de chagrins ; La nuit est longue, la nuit devient froide.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Zemlinsky's version.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 15
Word count: 95