Mir träumte von einem Myrtenbaum, so blühenden hab' ich nie geseh'n. Die Nacht, die ist vergangen, der Traum will nicht vergeh'n. Was soll mir nun mein Sträusslein bunt, was soll mir nun der Veilchenkranz? Ich wollt', es wären Myrten, da führt' er mich zum Tanz. Zur Kirchen und hernach zum Tanz, der Himmel wär' mir aufgetan! Ach, Liebster, holder Liebster, wie lange steht's noch an?
Sechs Mädchenlieder für dreistimmigen Frauenchor (Sopran, Mezzo-Sopran und Alt) mit Pianoforte
Song Cycle by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)
1. Das Traum  [sung text not yet checked]
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I dreamed of a myrtle tree", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 myrtle was used for bridal wreathes.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Stelldichein  [sung text checked 1 time]
Drunten auf der Gassen Stand ich, sein zu passen; Schlugen Nachtigallen An den Fenstern allen, Und ich blieb alleine Bei der Blitze Scheine, Bis die Nacht gewichen, Und da bin ich frierend heimgeschlichen. Über meine Wangen Ist der Tau gegangen, Und nun lös' ich stille Meiner Locken Fülle. Daß ein Sturm erginge, Sich darein verfinge, Mich zum Himmel trüge -- Weit hinweg von dieser Welt der Lüge!
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I stood below in the lane", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Der schlimme Gast  [sung text not yet checked]
Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor Zwei geliebte Lippen an meinem Ohr. »Schenkin, süße Schenkin, Kredenz dem Paar, Ihren Dürsten biete die Labung dar.« Und ich bot sie willig, doch der böse Mann, Biss mir wund die Lippen, und lachte dann: »Ritzt der Gast dem Becher ein Zeichen ein, Heißt's er ist zu eigen nur ihm allein.«
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Song of the maiden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß, die Vögel streifen übers Gras. [Ei]1 wie die Halme schwanken, [vor]2 ihrer Flügel Wanken und leise wehn ohn' Unterlaß. Und Abends spät die Liebe weht ob meines Herzens [Blumenbeet]3. [Das ist ein heimlich Beben, Und süße Gedanken weben]4 sich in mein [tiefstes]5 Nachtgebet. Du fernes Herz, komm zu mir bald, sonst werden [wir]6 beide grau und alt, sonst wächst in meinem Herzen viel [Unkraut und viel]7 Schmerzen; [Da wird's den Blumen gar zu kalt!]8
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The day grows cool", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Zemlinsky: "Schau"
2 Zemlinsky: "von"
3 Zemlinsky: "Rosenbeet"
4 Zemlinsky: "Die Zweigen flüstern und beben, / und holde Gedanken weben"
5 Zemlinsky: "heimlich"
6 Zemlinsky: "mir"
7 Zemlinsky: "Unkraut, Dorn, und"
8 Zemlinsky: "Die Nacht ist lang, die Nacht wird kalt!"
Researcher for this text: Peter Donderwinkel
5. In der Spinnstuben  [sung text not yet checked]
Auf die Nacht in den Spinnstuben Da singen die Mädchen, Da lachen die Dorfbuben, Wie flink [gehn die]1 Rädchen! Spinnt jedes [am]2 Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es [Ein]3 Hochzeitsgeläut. Kein Mensch, der mir gut ist, Will nach mir fragen. Wie bang mir zumut ist, Wem soll ich's klagen? Die Tränen rinnen Mir übers Gesicht - Wofür [ich soll]4 spinnen, Ich weiß es nicht!
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder, no. 1, first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meisjeslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in the spinning rooms", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Zemlinsky: "geht das"
2 Zemlinsky: "ein"
3 Omitted by Zemlinsky.
4 Brahms: "soll ich"
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Trutzlied  [sung text checked 1 time]
[Und bild' dir nur im Traum nichts ein]1, Du bist mir viel zu jung. Ums Kinn noch kaum dir sprosst der Flaum, Das ist mir nicht genung. Und wenn ich einen heiraten tu', Muß sein ein Reiter zu Roß, Noch eins so lang und breit wie du, Sein Bart zweier Ellen groß. Sein Rappe saust im Windeslauf, Sein Bart der deckt mich zu, Ich sitz' vor ihm am Sattelknauf, Und hinterm Ofen du!
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Trutzliedchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "And in your dream imagine nothing for yourself", copyright ©
1 Herzogenberg: "Und bild' dir nur nichts ein im Traum"; Woikowsky-Biedau: "Und bilde dir nichts ein" (according to the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg; further changes may exist not shown above)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]