by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)
Ни слова, о друг мой, ни вздоха
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Ни слова, о друг мой, ни вздоха... Мы будем с тобой молчаливы... Ведь молча над камнем могильным Склоняются грустные ивы... И только, склонившись, читают, Как я в твоём [взоре]1 усталом, Что были дни ясного счастья... Что этого счастья -- не стало!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "serdce"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Молчание", first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konstantin Kralovich Albrekht (1836 - 1893), "Молчание" [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Ни слова, о друг мой", op. 11 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Dmitrievich Kashkin (1845 - 1913), "Ни слова, о друг мой" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Ни слова, о друг мой, ни вздоха" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ни слова, о друг мой", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Vekshin , "Ни слова, о друг мой" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At last", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Sofia Peycheva) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 40
At last
Language: English  after the Russian (Русский)
No word, -- not e'en a sigh, my darling! Together now the silence keeping; In truth as o'er some grave stone leaning The silent willows low are weeping, And drooping o'er it so are reading -- I read in thy tired heart at last, That days of happiness existed, And that this happiness is past.
Text Authorship:
- by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943), "At last", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Молчание", first published 1861
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 8
Word count: 53