by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Crabbed age and youth cannot live...
Language: English 
Crabbed age and youth cannot live together:
Youth is full of [pleasance]1, age is full of care;
Youth like summer morn, age like winter weather;
Youth like summer brave, age like winter bare.
Youth is full of sport, age's breath is short;
Youth is nimble, age is lame;
Youth is hot and bold, age is weak and cold;
Youth is wild, and age is tame.
Age, I do abhor thee; youth, I do adore thee;
O, my love, my love is young!
Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay'st too long.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White: "pleasure"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 98

La vieillesse voûtée et la jeunesse ne...
Language: French (Français)  after the English 
La vieillesse voûtée et la jeunesse ne peuvent vivre ensemble ;
la jeunesse est pleine de plaisirs, la vieillesse est pleine de soucis.

La jeunesse est comme une matinée d’été, la vieillesse comme un temps d’hiver ;
la jeunesse est splendide comme l’été, la vieillesse nue comme l’hiver.

La jeunesse est pleine d’entrain, la vieillesse a l’haleine courte.
La jeunesse est agile, la vieillesse est boiteuse.

La jeunesse est chaude et hardie, la vieillesse est faible et glacée ;
la jeunesse est fougueuse, et la vieillesse est apprivoisée.

Vieillesse, je t’abhorre ; jeunesse, je t’adore.
Oh ! l’être que j’aime, l’être que j’aime est jeune :

vieillesse, je te défie. Ô doux berger, sauve-toi vite,
car je crois que tu t’attardes trop longtemps.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-01-25
Line count: 12
Word count: 123