LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Oscar Aquite

Am Ufer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25

Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.


Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Am Ufer", op. 21 (5 Lieder) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Conrad Ramrath (1880 - 1972), "Am Ufer", op. 10 (Vier Lieder) no. 1, published 1910 [sung text not yet checked]
  • by Josef Antonín Štěpán (1726 - 1797), "Am Ufer", op. 7 no. 4 [ low voice and piano ], from April samt Mai, fünf Lieder für tiefere Stimme = Duben i Maj, pět písní pro nižší hlas, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Am Ufer", op. 41 (Fünf Lieder) no. 3 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Am Ufer", op. 95 (Fünf Gesänge) no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Anton von Webern (1883 - 1945), "Am Ufer", 1908, from Fünf Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ribatge", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) [singable] (Marie Fantová) , "Na břehu"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de kust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "On the shore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le rivage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla spiaggia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Oscar Aquite) , "En la orilla", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 43

En la orilla
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
El mundo se queda en silencio, pero se escucha tu sangre;
en un abismo brillante se hunde 
  el día lejano, 

no se estremece; el resplandor abraza la más alta tierra,
en los mares lucha 
  la noche distante,

no vacila; De la marea surge una pequeña estrella,
tu alma bebe 
  la luz eterna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Oscar Aquite, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Oscar Aquite.  Contact: aquos0123 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 9
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris