Translation © by Sharon Krebs

Am Ufer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ribatge", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de kust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "On the shore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le rivage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla spiaggia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Oscar Aquite) , "En la orilla", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 43

At the shore
Language: English  after the German (Deutsch) 
The world falls silent, your blood begins to resound;
    into its bright abyss sinks
            the distant day,

it does not cringe; the glow embraces
    the highest land, in the sea wrestles
            the distant night,

the night does not falter; from the floodwaters springs forth
    a little star, your soul drinks
            the eternal light.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 9
Word count: 53