by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Salvador Pila

Di morte certo, ma non già dell' ora;
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT FRE
Di morte certo, ma non già dell' ora;
la vita è breve, e poco me n'avanza;
diletta al senso è non però la stanza
a l'alma, che mi priega pur ch' i' mora.

Il mondo è cieco, e 'l tristo esempio ancora
vince e sommerge ogni prefetta usanza;
spent' è la luce, e seco ogni baldanza;
trionfa il falso, e 'l ver non surge fora.

Deh quando fie, Signor, quel che s'aspetta
per chi ti crede? Ch' ogni troppo indugio
tronca la speme, el' alma fa mortale.

Che val che tanto lume altrui prometta,
s' anzi vien morte, e senz' alcun refugio
ferma per sempre in che stato altri assale?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110

De la mort n’estic segur, però no encara...
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
De la mort n’estic segur, però no encara de l’hora;
la vida és curta i ja poc me’n resta;
aquí és un gaudi per als sentits, però no per al sojorn 
de l’ànima, que em prega de morir.

El món és cec i el mal exemple encara
venç i ofega tots els bons costums;
la llum s’ha apagat i amb ella tot el coratge;
triomfa la falsedat i la veritat no es fa veure.

Ai Senyor, quan arribarà tot el que esperen
els que creuen en tu? Car tot excessiu retard,
estronca l’esperança i fa l’ànima mortal.

De què serveix que ens prometis tanta llum
si adés arriba la mort i, sense cap refugi,
ens deixa per sempre en l’estat en el que ens atrapa?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 125