LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Salvador Pila

Di morte certo, ma non già dell' ora;
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT FRE LIT
Di morte certo, ma non già dell' ora;
la vita è breve, e poco me n'avanza;
diletta al senso è non però la stanza
a l'alma, che mi priega pur ch' i' mora.

Il mondo è cieco, e 'l tristo esempio ancora
vince e sommerge ogni prefetta usanza;
spent' è la luce, e seco ogni baldanza;
trionfa il falso, e 'l ver non surge fora.

Deh quando fie, Signor, quel che s'aspetta
per chi ti crede? Ch' ogni troppo indugio
tronca la speme, el' alma fa mortale.

Che val che tanto lume altrui prometta,
s' anzi vien morte, e senz' alcun refugio
ferma per sempre in che stato altri assale?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Tristan Keuris (1946 - 1996), "Di morte certo", 1990, from Three Michelangelo songs, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Di morte certo, ma non già dell' ora;", op. 145 no. 10, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 10 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Michael Gielen, Wolfgang Michael Rihm.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Addington Symonds) , "Waiting for Death", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Jau mirtį jausdamas", subtitle: "Jau mirtį jausdamas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110

De la mort n’estic segur, però no encara...
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
De la mort n’estic segur, però no encara de l’hora;
la vida és curta i ja poc me’n resta;
aquí és un gaudi per als sentits, però no per al sojorn 
de l’ànima, que em prega de morir.

El món és cec i el mal exemple encara
venç i ofega tots els bons costums;
la llum s’ha apagat i amb ella tot el coratge;
triomfa la falsedat i la veritat no es fa veure.

Ai Senyor, quan arribarà tot el que esperen
els que creuen en tu? Car tot excessiu retard,
estronca l’esperança i fa l’ànima mortal.

De què serveix que ens prometis tanta llum
si adés arriba la mort i, sense cap refugi,
ens deixa per sempre en l’estat en el que ens atrapa?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris