by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Guy Laffaille

Di morte certo, ma non già dell' ora;
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT FRE
Di morte certo, ma non già dell' ora;
la vita è breve, e poco me n'avanza;
diletta al senso è non però la stanza
a l'alma, che mi priega pur ch' i' mora.

Il mondo è cieco, e 'l tristo esempio ancora
vince e sommerge ogni prefetta usanza;
spent' è la luce, e seco ogni baldanza;
trionfa il falso, e 'l ver non surge fora.

Deh quando fie, Signor, quel che s'aspetta
per chi ti crede? Ch' ogni troppo indugio
tronca la speme, el' alma fa mortale.

Che val che tanto lume altrui prometta,
s' anzi vien morte, e senz' alcun refugio
ferma per sempre in che stato altri assale?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110

De mourir, je suis certain, mais je ne...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
De mourir, je suis certain, mais je ne connais pas encore l'heure,
la vie est brève, et il me reste peu de temps ;
les sens se réjouissent et cependant il n'y a pas de place
pour l'âme, qui me prie pour que je meure.

Le monde est aveugle, et toujours le triste exemple
vainc et submerge toute manière honnête ;
la lumière est éteinte, et aussi toute audace ;
le mensonge triomphe, et la vérité ne paraît plus.

Oh, quand arrivera, Seigneur, ce qu'attend
celui qui croit en toi ? Tout ce retard
détruit l'espoir, et rend l'âme mortelle.

Que vaut que tant de lumières en promettent d'autres
si en fait la mort arrive, et sans aucun abri
enferme pour toujours dans cet état de misère.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 127