Di morte certo, ma non già dell' ora;
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT FRE LIT
Di morte certo, ma non già dell' ora;
la vita è breve, e poco me n'avanza;
diletta al senso è non però la stanza
a l'alma, che mi priega pur ch' i' mora.
Il mondo è cieco, e 'l tristo esempio ancora
vince e sommerge ogni prefetta usanza;
spent' è la luce, e seco ogni baldanza;
trionfa il falso, e 'l ver non surge fora.
Deh quando fie, Signor, quel che s'aspetta
per chi ti crede? Ch' ogni troppo indugio
tronca la speme, el' alma fa mortale.
Che val che tanto lume altrui prometta,
s' anzi vien morte, e senz' alcun refugio
ferma per sempre in che stato altri assale?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Waiting for Death", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Jau mirtį jausdamas", subtitle: "Jau mirtį jausdamas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
Jau mirtį jausdamas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Italian (Italiano)
Jau mirtį jausdamas, nors valandos dar nežinau,
Regiu: gyvenimas vis spartina žingsnius,
Bet kūnui vis dar gaila žemiškų malonių,
Gi siela mirt labiau nei nusidėt norėtų.
Pasaulis aklas: šios gėdingos pamokos
Iš blogio viešpatijos žvilgsnis nebemato,
Vilties nėra, migla apgaubia taką,
O melas veši, akis užmerkdamas tiesos.
Kada gi, Viešpatie, ateis diena,
Kurios taip laukia Tau ištikimieji?
Tikėjimas atidėliojant silpsta, sunkumas spaudžia sielą.
Ir kam šviesa mums Tavo atpirkimo,
Jeigu mirtis greitoji
Mus gėdoje palieka amžinoj, kurioj užklumpa?
Subtitle: "Jau mirtį jausdamas"
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 78