by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

You are the evening cloud
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
You are the evening cloud
floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you
ever with my love longings.
You are my own, my own, 
Dweller in my endless dreams!

Your feet are rosy-red 
with the glow of my heart's desire,
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet 
with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, 
Dweller in my lonesome dreams!

With the shadow of my passion 
have I darkened your eyes, 
Haunter of the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, 
my love, in the net of my music.
You are my own, my own, 
Dweller in my deathless dreams!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 20
Word count: 117

Du bist die Abendwolke
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du bist die Abendwolke
die am Himmel meiner Träume schwebt.
Ich lass dich leuchten, form dich stets 
mit meiner Liebe Sehnen.
Mein bist du, mein,
verweilst in meinen Träumen ohne End.

Deine Füße leuchten rosenrot
von meines Herzens Glut, das voll Begehr.
Du erntest meine abendlichen Lieder!
Deine Lippen, bittersüß,
schmecken nach meinem Wein der Pein.
Mein bist du, mein,
verweilst in meinen Träumen ohne End.

Mit dem Schatten meiner Lust
hab deine Augen dunkel ich umflort,
die meinen tiefen Blicken oft begegnen.
Ich hab dich eingefangen und umsponnen,
meine Geliebte, mit dem Netz meiner Musik.
Mein bist du, mein,
verweilst in meinen Träumen ohne End.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 20
Word count: 106