Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
You are the evening cloud floating in the sky of my dreams. I paint you and fashion you ever with my love longings. You are my own, my own, Dweller in my endless dreams! Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire, Gleaner of my sunset songs! Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain. You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams! With the shadow of my passion have I darkened your eyes, Haunter of the depth of my gaze! I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music. You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 30, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Dweller in my deathless dreams", 1924, published 1925 [ voice and piano or orchestra ], from Three Songs [1925/1926], no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Ann Marie Callaway (b. 1949), "You are the evening cloud", 2001 [ soprano, bass, chorus, and piano ], from Songs From the Gardener, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Edward Horsman (1873 - 1918), "You are the evening cloud" [sung text not yet checked]
- by Emiliano Renaud (1875 - 1932), "You are my own !", 1931-1932, published 2009 [ contralto and piano ], from Six Romances pour Madame Sigrid Onegin, contralto superbe, no. 1, Québec, Éd. du Nouveau Théâtre Musical [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 30, first published 1916 ; composed by Johann Móry, Alexander Zemlinsky.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Neruda (1904 - 1973) , no title, appears in Veinte poemas de amor y una canción desesperada, no. 16, first published 1923, copyright © [an adaptation] ; composed by Wayland Rogers.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 20
Word count: 117
Du bist die Abendwolke die am Himmel meiner Träume schwebt. Ich lass dich leuchten, form dich stets mit meiner Liebe Sehnen. Mein bist du, mein, verweilst in meinen Träumen ohne End. Deine Füße leuchten rosenrot von meines Herzens Glut, das voll Begehr. Du erntest meine abendlichen Lieder! Deine Lippen, bittersüß, schmecken nach meinem Wein der Pein. Mein bist du, mein, verweilst in meinen Träumen ohne End. Mit dem Schatten meiner Lust hab deine Augen dunkel ich umflort, die meinen tiefen Blicken oft begegnen. Ich hab dich eingefangen und umsponnen, meine Geliebte, mit dem Netz meiner Musik. Mein bist du, mein, verweilst in meinen Träumen ohne End.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 30, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 20
Word count: 106