by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879)

Come not, when I am dead
Language: English 
Come not, when I am dead,
To drop thy foolish tears upon my grave,
To trample [round]1 my fallen head,
And vex the unhappy dust thou wouldst not save.
There let the wind sweep and the plover cry;
But thou, go by.

Child, if it were thine error or thy crime
I care no longer, being all unblest:
Wed whom thou wilt, but I am sick of Time,
And I desire to rest.
Pass on, weak heart, and leave me where I lie:
Go by, go by.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rogers: "on"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-04-18
Line count: 12
Word count: 87

Wenn mich der Tod geraubt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn mich der Tod geraubt,
Nicht weine, Thörin, dann ob meiner Gruft,
     Noch wandle über meinem Haupt,
Den Staub zu stören, der nach Frieden ruft!
     Der Wind mag pfeifen dort, der Kiebitz schrein –
 Mich lass allein!

Nicht frag’ ich, Kind, – unheilbar ist mein Leid! –
     Ob du geirrt nur, ob gesündigt du?
Frei, wen du willst! doch ich bin müd’ der Zeit,
     Und sehne mich nach Ruh’.
Geh, schwaches Herz, geh fort von meinem Stein,
 Lass mich allein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart, Hamburg, Hoffmann & Campe, 1862, page 204.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-05-23
Line count: 12
Word count: 80