Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Как над горячею золой Дымится свиток и сгорает, И огнь сокрытый и глухой Слова и строки пожирает: Так грустно тлится жизнь моя И с каждым днём уходит дымом; Так постепенно гасну я В однообразьи нестерпимом... О, небо, если бы хоть раз Сей пламень развился по воле, И, не томясь, не мучась доле, Я просиял бы и погас!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Как над горячею золой", op. 19 no. 1. [ sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Как над горячею золой", op. 25 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1874). [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Gleich einem Brief"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
Comme sur des cendres chaudes Un parchemin fume et brûle, Et le feu caché et lent Dévore les mots et les lignes : Ainsi ma triste vie fume Et part en fumée chaque jour qui passe ; Ainsi petit à petit je m'éteins Dans une monotonie insupportable... Oh, ciel, si seulement une fois Cette flamme pouvait brûler librement, Et, sans languir, sans davantage de torture, Je pouvais brûler et disparaître !
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 12
Word count: 71