Как над горячею золой Дымится свиток и сгорает, И огнь сокрытый и глухой Слова и строки пожирает: Так грустно тлится жизнь моя И с каждым днём уходит дымом; Так постепенно гасну я В однообразьи нестерпимом... О, небо, если бы хоть раз Сей пламень развился по воле, И, не томясь, не мучась доле, Я просиял бы и погас!
4 Стихотворения Тютчева
by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
1. Как над горячею золой  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "As over the burning ashes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Gleich einem Brief"
2. Silentium  [sung text checked 1 time]
Молчи, скрывайся и таи и чувство и мечты свои! Пускай в душевной глубине и всходят и зайдут они, как звезды ясные в ночи: любуйся ими и молчи! Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймёт ли он, чём ты живёшь? Мысль изреченная есть ложь! Взрывая, возмутишь ключи, - питайся ими и молчи! Лишь жить в самом себе умей - есть целый мир в душе твоей таинственно волшебных дум; их заглушит наружный шум, дневные ослапят лучи, внимай их пенью, молчи!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsThe text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Silentium", written 1830?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Если смерть есть ночь, если жизнь есть день  [sung text not yet checked]
Если смерть есть ночь, если жизнь есть день – Ах, умаял он, пестрый день, меня!.. И сгущается надо мною тень, Ко сну клонится голова моя... Обессиленный, отдаюсь ему... Но всё грезится сквозь немую тьму – Где-то там, над ней, ясный день блестит И незримый хор о любви гремит...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Мотив Гейне"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Так в жизни есть мгновения  [sung text not yet checked]
Так, в жизни есть мгновения – Их трудно передать, Они самозабвения Земного благодать. Шумят верхи древесные Высоко надо мной, И птицы лишь небесные Беседуют со мной. Всё пошлое и ложное Ушло так далеко, Всё мило-невозможное Так близко и легко. И любо мне, и сладко мне, И мир в моей груди, Дремотою обвеян я – О время, погоди!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, written 1855?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]