by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Как над горячею золой
Language: Russian (Русский)
Как над горячею золой Дымится свиток и сгорает, И огнь сокрытый и глухой Слова и строки пожирает: Так грустно тлится жизнь моя И с каждым днём уходит дымом; Так постепенно гасну я В однообразьи нестерпимом... О, небо, если бы хоть раз Сей пламень развился по воле, И, не томясь, не мучась доле, Я просиял бы и погас!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Vasilyevich Antsev (1865 - 1945), "Как над горячею золой" [sung text not yet checked]
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Как над горячею золой", op. 19 no. 1, published 1909 [ voice and piano ], from 4 Стихотворения Тютчева, no. 1, Moscow, Bernard [sung text checked 1 time]
- by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890), "Как над горячею золой" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Как над горячею золой", op. 25 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1874) [sung text checked 1 time]
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Как над горячею золой" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "As over the burning ashes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Gleich einem Brief"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
Gleich einem Brief
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Gleich einem Brief, den im Kamin der Asche tief verborgne Gluten, sich jäh entfachend, aufwärts ziehn und dann vernichtend überfluten: So glimmt mein Leben jetzt dahin und wird vom Rauche fortgetragen. Ich sterbe, so kann nicht mein Sinn das ewig Gleiche mehr ertragen. O Himmel, könnte bloß einmal sich frei entfalten dieses Schwellen, dann würd ich, ohne mich zu quälen, vergehn als leuchten heller Strahl.
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Gleich einem Brief" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 65