Translation © by Laura Prichard

Средь шумного бала, случайно
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT ENG
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря [играющий]1 вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный, и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь;
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь,

И грустно я, грустно так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю...
Люблю ли тебя, я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "бушующий" ("bushujushchij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Pendant une fête brillante" DUT ENG GER GER ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Wolff (1845 - 1902) , "Im wogenden Tanze" DUT ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Temidden van het bal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Inmitten des Balles"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95

In the midst of a noisy ball, by chance
Language: English  after the Russian (Русский) 
In the midst of a noisy ball, by chance,
Among the tumultuous whirl of life,
I caught a glimpse of you, but mystery
Veiled your features.

Your eyes betrayed your sadness,
But your voice rang out divinely,
Like the sound of distant pipes,
Or like the dancing waves of the sea.

I was entranced by your slender form,
Your pensive expression,
And your laughter, both sad and ringing,
Since then, echoes in my heart.

During the lonely hours of night
I love to lie down, to rest;
I see those sad eyes,
I hear that merry laugh,

And oh so wistfully, I drift off,
And sink into mysterious dreams...
Do I love you? I don’t know,
But it seems like I do!

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-10-02
Line count: 20
Word count: 122