Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

Средь шумного бала, случайно
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT ENG
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря [играющий]1 вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный, и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь;
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь,

И грустно я, грустно так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю...
Люблю ли тебя, я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "бушующий" ("bushujushchij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Pendant une fête brillante" DUT ENG GER GER ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Wolff (1845 - 1902) , "Im wogenden Tanze" DUT ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Temidden van het bal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Inmitten des Balles"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95

Inmitten des Balles
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Inmitten des eitlen Getriebes,
beim Balle, hab ich dich erblickt.
Doch hat ein Geheimnis
dein liebes, dein sinnendes Antlitz bedrückt.

Es schauten die Augen, die hellen,
voll Wehmut, doch silbern erklang
die Stimme wie Spiele der Wellen,
wie ferner Schalmeiengesang.

Dein Wesen erschien so versonnen,
so schön deine schlanke Gestalt,
dein Lachen, in Perlen zerronnen,
seither mir im Herzen erschallt.

In einsamen nächtlichen Schauern
umschwebt mich dein Zauber hinfort:
ich sehe dein Angesicht trauern,
ich höre dein heiteres Wort.

Und Träume voll Seligkeit mich umfangen,
mich leise erlösen vom Schmerz;
wohl zweifle ich manchmal mit Bangen,
doch scheint es mir: Dein ist mein Herz!

From a Tchaikovsky score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 20
Word count: 104