Гаснут дальней Альпухары Золотистые края, На призывный звон гитары Выйди, милая моя! Всех, кто скажет, что другая Здесь равняется с тобой, Всех, любовию сгорая, Всех, всех, всех зову на смертный бой! От лунного света Зардел небосклон, О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета, Скорей на балкон! От Севильи до Гренады, В тихом сумраке ночей, Раздаются серенады, Раздаётся стух мечей. Много крови, много песней Для прелестных льются дам, Я же той, кто всех прелестней, Всё, всё, песнь и кровь мою отдам! От лунного света Зардел небосклон, О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета, Скорей на балкон!
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 38
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Серенада Дон‑Жуана  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Don Juan's Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Ständchen des Don Juan (Serenade)"
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Serenata de Don Juan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1. Serenade Don Juan's
Tiefe Stille sank hernieder . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860
Go to the single-text view
2. То было раннею весной  [sung text checked 1 time]
То было раннею весной, трава едва всходила, ручьи текли, не парил зной, и зелень рощ сквозила; [ Труба пастушья поутру ещё не пела звонко, и в завитках ещё в бору, был папоротник тонкий; ]1 То было раннею весной, в тени берёз то было, когда с улыбкой предо мной ты очи опустила... То на любовь мою в ответ ты опустила вежды! О жизнь! о, лес! о, солнца свет! О, юность! о, надежды! И плакал я перед тобой, на лик твой глядя милый; то было раннею весной, в тени берёз то было! То было в утро наших лет! О, счастье! о слёзы! о, лес! о, жизнь! о, солнца свет! О, свежий дух берёзы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1871
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Not set by Rimsky-Korsakov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Das war im ersten Lenzesstrahl
Das war im ersten Lenzesstrahl . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1871
Go to the single-text view
3. Средь шумного бала  [sung text checked 1 time]
Средь шумного бала, случайно, В тревоге мирской суеты, Тебя я увидел, но тайна Твои покрывала черты. Лишь очи печально глядели, А голос так дивно звучал, Как звон отдалённой свирели, Как моря [играющий]1 вал. Мне стан твой понравился тонкий И весь твой задумчивый вид, А смех твой, и грустный, и звонкий, С тех пор в моём сердце звучит. В часы одинокие ночи Люблю я, усталый, прилечь; Я вижу печальные очи, Я слышу веселую речь, И грустно я, грустно так засыпаю, И в грёзах неведомых сплю... Люблю ли тебя, я не знаю, Но кажется мне, что люблю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Temidden van het bal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , "Amid the din of the ball", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Inmitten des Balles"
1 Tchaikovsky: "бушующий" ("bushujushchij")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Im wogenden Tanze  [sung text checked 1 time]
Im wogenden Tanze, beim Feste, wo lärmender Jubel so laut, da hab' ich dich träumend und sinnend, geheimnissvoll blickend erschaut. Da klang deine Stimme so lieblich, so seelenvoll warm zu mir her, wie Glocken von ferne, so klang es, wie Wellengewoge am Meer! Du sahst mich mit dunkelen Augen so sinnend, so träumerisch an, du lachtest halb fröhlich, halb traurig, dass nie ich vergessen es kann! Und wenn ich zur Ruhe geh' einsam, wenn müde in Schlummer ich sank, dann sah ich im Traume dich fragend, und hör' deiner Stimme Gesang. Verzweiflung und Hoffnung bald, Schmerz und Wonne dringt mir in die Träume hinein. Ich weiss ja nicht, ob ich dich liebe, doch glaub' ich, es muss wohl so sein.
Authorship:
- Singable translation by Hermann Wolff (1845 - 1902), "Im wogenden Tanze"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851
Go to the single-text view
From a Tchaikovsky score.Researcher for this page: Sara Eriksson
3. Pendant le bal  [sung text checked 1 time]
Pendant une fête [brillante]1, je te rencontrai par hasard Sans voir ton visage qu'un voile cachait, même pas un regard. Mais sous la dentelle légère, je pus deviner tes beaux yeux Et ta voix sonore et pure revit dans mon oreille et dans mon cœur. Ta taille était souple et charmant, ton air gracieux et rêveur, L'accent de ton rire candide, en moi toujours résonnera; Et quand je suis seul, triste, Dans l'obscurité de la nuit, je vois tes beaux yeux briller, tendres, J'entends une bien douce voix. Et dans mon sommeil, je vois ton image passer comme un rêve [brillant]3. Serait-ce l'amour, je l'ignore ? Mais oui, ce doit être l'amour.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Pendant une fête brillante"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 sometimes "bruyante"
2 sometimes "ravit mon oreille et mon cœur"
3 sometimes "fuyant"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. О, если б ты могла  [sung text checked 1 time]
О если б ты могла хоть на единый миг Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды, О, если бы хоть раз я твой увидел лик, Каким я знал его в счастливейшие годы! Когда в [твоих глазах]1 засветится слеза, О, если б эта грусть могла пройти порывом, Как в теплую весну пролётная гроза, Как тень от облаков, бегущая по нивам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Ratner) , "Oh, if only you could", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "глазах твоих" (glazakh tvojikh)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. O möchtest du nur einmal noch
O möchtest du nur einmal noch . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, no title
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
5. Любовь мертвеца  [sung text checked 1 time]
Пускай холодною землею
Засыпан я,
[О]1 друг! всегда, везде с тобою
[Душа моя.]2
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.
Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки --
Разлуки нет!
[Я видел прелесть бестелесных,
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.]3
Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенёс земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную,
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную,
Как встарину.
Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит, -
Моя душа в немом страданьи
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнём.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cui: "Moj"
2 Tchaikovsky: "Dusha moja, dusha moja vsegda, vezde s toboj!"
3 omitted by Tchaikovsky.
4 Cui: "Pokoja,"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Aus dem Jenseits
Ob auch mein Grab mit kalter Erde . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"
Go to the single-text view
6. Флорентинская песня  [sung text checked 1 time]
Если ты хочешь, желанная, знать, что я в сердце таю; ревность какая то странная душу терзает мою! Я молю тебя: и взглядом и улыбкой радуй меня одного, одного меня, Я молю тебя: и взглядом и улыбкой радуй меня одного, одного меня! Чары, тебе богом данные, лишь для меня расточай, и на признанья нежданные гневно, мой друг, отвечай! Я молю тебя: и взглядом и улыбкой радуй меня одного, одного меня, Я молю тебя: и взглядом и улыбкой радуй меня одного, одного меня! Очи твои так светлы, так прекрасны, краше здесь нет лица, речи твои пленительны, опасны, губишь ты все сердца! Я молю тебя: и взглядом и улыбкой радуй меня одного, одного меня, Я молю тебя: и взглядом и улыбкой радуй меня одного, одного меня! Будь же довольна, желанная, сердцем покорным одним, чтоб не страдал непрестанно я, будь недоступна другим! Я молю тебя: и взглядом и улыбкой радуй меня одного, одного меня, Я молю тебя: и взглядом и улыбкой радуй меня одного, одного меня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), written 1878
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Florentine song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Pimpinella  [sung text checked 1 time]
Non contrastar cogl' uomini, fallo per carita. Non sono tutti gli uomini della mia qualita! Io ti voglio bene assai, Pimpinella, quanto per te penai solo il cuor lo sa, io ti voglio bene assai, Pimpinella, quanto per te penai solo il cuor lo sa! Ti pregoi dì di festa, Pimpinella, non ti vestir sonfusa, non ti mostrar chiassosa, Pimpinella, se vuoi portarmi amor! Dalla tua stessa bocca, Pimpinella, attendo la risposta, non fa soffrir, o bella Pimpinella, e non mi dir di no! Io ti voglio bene assai, Pimpinella, quanto per te penai solo il cuor lo sa, io ti voglio bene assai, Pimpinella, quanto per te penai solo il cuor lo sa! Ora che siamo soli, Pimpinella, vorrei svelare il mio cuore, languisco per amore, Pimpinella, solo il mio cuore lo sa! Io ti voglio bene assai, Pimpinella, quanto per te penai solo il cuor lo sa, io ti voglio bene assai, Pimpinella, quanto per te penai solo il cuor lo sa!
Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pimpinella", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Pimpinella
Subtitle: Florentinisches Lied
Nicht sollst mit Andern du mich vergleichen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the single-text view