LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,324)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 38

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

1. Серенада Дон‑Жуана
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!

Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех, всех, всех зову на смертный бой!

     От лунного света
     Зардел небосклон,
     О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
     Скорей на балкон!

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся стух мечей.

Много крови, много песней
Для прелестных льются дам,
Я же той, кто всех прелестней, 
Всё, всё, песнь и кровь мою отдам!

     От лунного света
     Зардел небосклон,
     О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
     Скорей на балкон!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Juan's Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Ständchen des Don Juan (Serenade)"
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Serenata de Don Juan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: see also Вновь я здесь, перед балконом, which uses similar thematic material from Tirso de Molino's story of Don Juan.

1. Serenade Don Juan's

Language: German (Deutsch) 
Tiefe Stille sank hernieder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, no title

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. То было раннею весной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
То было раннею весной,
трава едва всходила,
ручьи текли, не парил зной,
и зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
ещё не пела звонко,
и в завитках ещё в бору,
был папоротник тонкий;

То было раннею весной,
в тени берёз то было,
когда с улыбкой предо мной
ты очи опустила...

То на любовь мою в ответ
ты опустила вежды!
О жизнь! о, лес! о, солнца свет!
О, юность! о, надежды!

И плакал я перед тобой,
на лик твой глядя милый;
то было раннею весной,
в тени берёз то было!

То было в утро наших лет!
О, счастье! о слёзы!
о, лес! о, жизнь! о, солнца свет!
О, свежий дух берёзы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1871

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

2. Das war im ersten Lenzesstrahl

Language: German (Deutsch) 
Das war im ersten Lenzesstrahl
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, no title

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1871
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Средь шумного бала
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря бушующий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный, и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь;
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь,

И грустно я, грустно так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю...
Люблю ли тебя, я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Temidden van het bal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , "Amid the din of the ball", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Inmitten des Balles"

3. Im wogenden Tanze
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im wogenden Tanze, beim Feste,
wo lärmender Jubel so laut,
da hab' ich dich träumend und sinnend,
geheimnissvoll blickend erschaut.
 
Da klang deine Stimme so lieblich,
so seelenvoll warm zu mir her,
wie Glocken von ferne, so klang es,
wie Wellengewoge am Meer!
 
Du sahst mich mit dunkelen Augen
so sinnend, so träumerisch an,
du lachtest halb fröhlich, halb traurig,
dass nie ich vergessen es kann!
 
Und wenn ich zur Ruhe geh' einsam,
wenn müde in Schlummer ich sank,
dann sah ich im Traume dich fragend,
und hör' deiner Stimme Gesang.
 
Verzweiflung und Hoffnung bald, Schmerz und Wonne
dringt mir in die Träume hinein.
Ich weiss ja nicht, ob ich dich liebe,
doch glaub' ich, es muss wohl so sein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hermann Wolff (1845 - 1902), "Im wogenden Tanze"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From a Tchaikovsky score.

3. Pendant le bal
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pendant une fête brillante, 
je te rencontrai par hasard
Sans voir ton visage qu'un voile 
cachait, même pas un regard.

Mais sous la dentelle légère, 
je pus deviner tes beaux yeux
Et ta voix sonore et pure 
revit dans mon oreille et dans mon cœur.

Ta taille était souple et charmant,
ton air gracieux et rêveur,
L'accent de ton rire candide,
en moi toujours résonnera;

Et quand je suis seul, triste,
Dans l'obscurité de la nuit, 
je vois tes beaux yeux briller, tendres,
J'entends une bien douce voix.

Et dans mon sommeil, je vois ton image 
passer comme un rêve brillant.
Serait-ce l'amour, je l'ignore ?
Mais oui, ce doit être l'amour.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Pendant une fête brillante"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. О, если б ты могла
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О если б ты могла хоть на единый миг
Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды, 
О, если бы хоть раз я твой увидел лик,
Каким я знал его в счастливейшие годы!

Когда в глазах твоих засветится слеза,
О, если б эта грусть могла пройти порывом,
Как в теплую весну пролётная гроза,
Как тень от облаков, бегущая по нивам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Oh, if only you could", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. O möchtest du nur einmal noch

Language: German (Deutsch) 
O möchtest du nur einmal noch
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, no title

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

5. Любовь мертвеца
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пускай холодною землею
  Засыпан я,
О друг! всегда, везде с тобою
  Dusha moja, dusha moja vsegda, vezde s toboj!
Любви безумного томленья,
  Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
  Я не забыл.

Без страха в час последней муки
  Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки --
  Разлуки нет!
 ... 

Что мне сиянье божьей власти
  И рай святой?
Я перенёс земные страсти
  Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную,
  Везде одну;
Желаю, плачу и ревную,
  Как встарину.

Коснется ль чуждое дыханье
  Твоих ланит, -
Моя душа в немом страданьи
  Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
  Ты о другом,
Твои слова текут пылая
  По мне огнём.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"

See other settings of this text.

5. Aus dem Jenseits

Language: German (Deutsch) 
Ob auch mein Grab mit kalter Erde
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Флорентинская песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Если ты хочешь, желанная,
знать, что я в сердце таю;
ревность какая то странная
душу терзает мою!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Чары, тебе богом данные, 
лишь для меня расточай,
и на признанья нежданные
гневно, мой друг, отвечай!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Очи твои так светлы, так прекрасны,
краше здесь нет лица,
речи твои пленительны, опасны,
губишь ты все сердца!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Будь же довольна, желанная,
сердцем покорным одним,
чтоб не страдал непрестанно я,
будь недоступна другим!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), written 1878

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Florentine song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Note (provided by Laura Prichard): The music was composed in March 1878 as no. 6 of Tchaikovsky's Six Romances, op. 38. The song collection is dedicated to Anatoly Ilyich Tchaikovsky, twin brother of Modest Tchaikovsky, and younger brother of the composer.

6. Pimpinella
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non contrastar cogl' uomini,
fallo per carita.
Non sono tutti gli uomini
della mia qualita!

Io ti voglio bene assai, Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa,
io ti voglio bene assai, Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa!

Ti pregoi dì di festa, Pimpinella,
non ti vestir sonfusa,
non ti mostrar chiassosa, Pimpinella,
se vuoi portarmi amor!

Dalla tua stessa bocca, Pimpinella,
attendo la risposta,
non fa soffrir, o bella Pimpinella,
e non mi dir di no!

Io ti voglio bene assai, Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa,
io ti voglio bene assai, Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa!

Ora che siamo soli, Pimpinella,
vorrei svelare il mio cuore,
languisco per amore, Pimpinella,
solo il mio cuore lo sa!

Io ti voglio bene assai, Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa,
io ti voglio bene assai, Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa!

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pimpinella", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

6. Pimpinella

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: Florentinisches Lied

Nicht sollst mit Andern du mich vergleichen 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris