Translation © by Lau Kanen

Und wo noch kein Wandrer gegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Und wo noch kein Wandrer gegangen,
Hoch über Jäger und Roß
Die Felsen im Abendrot hangen
Als wie ein Wolkenschloß.

Dort zwischen den Zinnen und Spitzen
Von wilden Nelken umblüht
Die schönen Waldfrauen sitzen
Und singen im Wind ihr Lied.

Der Jäger schaut nach dem Schlosse;
"Die droben, das ist mein Lieb".
Er sprang von dem scheuenden Rosse -
Weiß keiner, wo er blieb.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Where no wanderer has ever walked", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

En waar nog geen mens had zijn gangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
En waar nog geen mens had zijn gangen
Hoog boven ‘t jachttafereel,
Daar rotsen avondrood hangen,
Als was ‘t een luchtkasteel.
 
Daar tussen pieken en tinnen,
Door wilde anjers omringd,
De mooie woudvrouwen spinnen
En zingen hun lied in de wind.
 
De jager kijkt naar de muren:
‘Daar boven, mijn lief is daar.’
Hij sprong, zijn paard kreeg plots kuren –
Weg was hij, geen weet waar.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Translation of title "Das Waldschloß" = "Het woudkasteel"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 12
Word count: 67