Translation © by Lau Kanen

Und wo noch kein Wandrer gegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
[Und]1 wo noch kein Wandrer gegangen,
Hoch über Jäger und Roß
Die Felsen [im Abendrot]2 hangen
Als wie ein Wolkenschloß.

Dort zwischen [den]3 Zinnen und Spitzen
Von wilden Nelken umblüht
Die schönen Waldfrauen sitzen
Und singen im [Wind]4 ihr Lied.

Der Jäger schaut nach dem Schlosse;
"Die droben, das ist mein Lieb".
Er [sprang]5 [von dem scheuenden]6 Rosse -
Weiß keiner, wo er blieb.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Franz
2 Mendelssohn: "abendrot"
3 omitted by Mendelssohn
4 Pfitzner: "Winde"
5 Pfitzner: "sprengt"
6 Mendelssohn: "vom schäumenden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Where no wanderer has ever walked", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-23 15:30:18
Line count: 12
Word count: 64

En waar nog geen mens had zijn gangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
[En]1 waar nog geen mens had zijn gangen
Hoog boven ‘t jachttafereel,
Daar rotsen avondrood hangen,
Als was ‘t een luchtkasteel.
 
Daar tussen pieken en tinnen,
Door wilde anjers omringd,
De mooie woudvrouwen spinnen
En zingen hun lied in de wind.
 
De jager kijkt naar de muren:
‘Daar boven, mijn lief is daar.’
Hij sprong, zijn paard kreeg plots kuren –
Weg was hij, geen weet waar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Das Waldschloß" = "Het woudkasteel"
1 Door Mendelssohn weggelaten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23 00:00:00
Last modified: 2016-10-23 15:26:24
Line count: 12
Word count: 67