Translation © by Guy Laffaille

Und wo noch kein Wandrer gegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
[Und]1 wo noch kein Wandrer gegangen,
Hoch über Jäger und Roß
Die Felsen [im Abendrot]2 hangen
Als wie ein Wolkenschloß.

Dort zwischen [den]3 Zinnen und Spitzen
Von wilden Nelken umblüht
Die schönen Waldfrauen sitzen
Und singen im [Wind]4 ihr Lied.

Der Jäger schaut nach dem Schlosse;
"Die droben, das ist mein Lieb".
Er [sprang]5 [von dem scheuenden]6 Rosse -
Weiß keiner, wo er blieb.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Franz
2 Mendelssohn: "abendrot"
3 omitted by Mendelssohn
4 Pfitzner: "Winde"
5 Pfitzner: "sprengt"
6 Mendelssohn: "vom schäumenden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Where no wanderer has ever walked", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-23 15:30:18
Line count: 12
Word count: 64

Là où aucun promeneur n'est jamais allé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là où aucun promeneur n'est jamais allé ,
Au-dessus du chasseur et du cheval,
Les falaises pendent au coucher du soleil
Comme un château dans les nuages.

Là, entre les créneaux et les flèches
Entourées d'œillets en fleurs,
Les belles nymphes de la forêt sont assises
Et chantent leurs chants dans le vent.

Le chasseur regarde le château :
"C'est ma bien-aimée qui est en haut".
Il saute de son cheval écumant,
Personne ne sait où il est allé.

About the headline (FAQ)

Mendelssohn's title in French: "Le château dans la forêt"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:53
Line count: 12
Word count: 79