Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In allen guten Stunden, Erhöht von Lieb' und Wein, Soll dieses Lied verbunden Von uns gesungen seyn! [Uns hält der Gott zusammen,]1 [Der uns hierher gebracht.]2 [Erneuert unsre Flammen, Er hat sie angefacht.]1 So glühet fröhlich heute, Seid recht von Herzen eins! Auf, trinkt erneuter Freude Dieß Glas des echten Weins! Auf, in der holden Stunde Stoßt an, und küsset treu, Bei jedem neuen Bunde, Die alten wieder neu! Wer lebt in unserm Kreise, Und lebt nicht selig drin? Genießt die freie Weise Und treuen Brudersinn! So bleibt durch alle Zeiten Herz Herzen zugekehrt; Von keinen Kleinigkeiten Wird unser Bund gestört. Uns hat ein Gott gesegnet Mit freiem Lebensblick, Und alles, was begegnet, Erneuert unser Glück. Durch Grillen nicht gedränget, Verknickt sich keine Lust; Durch Zieren nicht geenget, Schlägt freier unsre Brust. Mit jedem Schritt wird weiter Die rasche Lebensbahn, Und heiter, immer heiter Steigt unser Blick hinan. Uns wird es nimmer bange, Wenn alles steigt und fällt, Und bleiben lange, lange! Auf ewig so gesellt.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.
Note: this is a later version of Bundeslied.
1 omitted by Nägeli.2 omitted by Nägeli; Schubert: "Der uns hieher gebracht."
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Bundeslied", 1857 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Bundeslied", op. 122 (1823-4) [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by (Christian Gottlob) August Bergt (1772 - 1837), "Bundeslied", >>1814 [ vocal trio with piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Bundeslied", published 1817 [ men's chorus ], in Gesangbildungslehre für den Männerchöre, Chorgesangschule, Beylage A, Erster Heft, Zweyte Hauptabtheilung, Zürich: H. G. Nägeli, page 10 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Reichardt (1797 - 1884), "Bundeslied", published [1825] [ men's chorus ], Berlin: Bei Friedrich Laue; in Tafelgesänge für Männerstimmen, Heft II: Sechs Lieder für die Liedertafel zu Berlin, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Bundeslied", 1809 [sung text checked 1 time]
- by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Bundeslied", op. 22 (Vier Lieder für fünfstimmigen gemischten Stimme) no. 3 [ SSATB chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich Enoch Richter (1778 - 1834), "Bundeslied", published 1809, Leipzig: J. Fr. Gleditsch [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Friedrich Riem (1779 - 1837), "Bundeslied", op. 41 no. 7, published [c1830/1] [ SATB quartet ], from Sieben Lieder für Sopran, Alt, Tenor, und Baß in Musik gesetzt und dem Herrn Hof-Kapellmeister Marschner zugeeignet von W. F. Riem, no. 7, Leipzig: Verlag und Eigenthum von Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Rust (1822 - 1892), "Bundeslied", op. 47 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 2, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bundeslied", D 258 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelmine Schwertzell von Willingshausen (1752 - 1828), "Bundeslied ", published [1823], from Zwölf Lieder von Goethe, Fouqué, Hebel, Tieck und Uhland für eine, zwei und drei Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte, no. 11, Leipzig: Bei H. A. Probst [sung text not yet checked]
- by Otto Uhlmann (1891 - 1980), "Bundeslied", published 1929 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de germanor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van verbondenheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Comrade's Song", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'union", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 166
En tots els bons moments, exalçats per el vi i l’amor, que aquest cant que ens uneix sigui cantat per nosaltres! Déu ens manté units i ell és qui ens ha portat aquí. Aviva la nostra flama que ell mateix encengué. I així crema avui joiosa, restem units de tot cor! Vinga! Beveu amb renovada alegria aquesta copa de vi excel·lent! Vinga! En aquesta hora encisera, brindeu i abraceu-vos fidelment, amb cada nou aplec renovellem els precedents! Qui és el que pertany a la nostra pinya i no és feliç de ser-hi? Gaudiu de les lliures maneres i de la fidel germanor! Així roman, a través dels temps, cada cor bolcat als altres cors; que cap fotesa trenqui la nostra aliança. Un déu ens ha beneït amb una visió liberal de la vida i tot el que ens ve a l’encontre renova la nostra benaurança. Empès per cap antull no es malmet el nostre delit; sense l’estretor dels honors batega lliure el nostre cor. Amb cada pas avança el ràpid camí de la vida i serè, sempre serè, s’enlaira el nostre esguard. Mai estarem neguitosos quan tot s’aixeca i després cau, restarem per llarg, llarg temps, units per sempre més.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 40
Word count: 201