by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Bundeslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb' und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen seyn!
[Uns hält der Gott zusammen,
Der uns [hierher]2 gebracht.
Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.]1

So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins!
Auf, trinkt erneuter Freude
Dieß Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an, und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu!

Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört. 

Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück. 
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange, lange!
Auf ewig so gesellt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.

Note: this is a later version of Bundeslied.

1 omitted by Nägeli.
2 Schubert: "hieher"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de germanor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van verbondenheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comrade's Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'union", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-25 04:14:33
Line count: 40
Word count: 166

Cançó de germanor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
En tots els bons moments,
exalçats per el vi i l’amor,
que aquest cant que ens uneix
sigui cantat per nosaltres!
Déu ens manté units
i ell és qui ens ha portat aquí.
Aviva la nostra flama
que ell mateix encengué.

I així crema avui joiosa,
restem units de tot cor!
Vinga! Beveu amb renovada alegria
aquesta copa de vi excel·lent!
Vinga! En aquesta hora encisera,
brindeu i abraceu-vos fidelment,
amb cada nou aplec
renovellem els precedents!

Qui és el que pertany a la nostra pinya
i no és feliç de ser-hi?
Gaudiu de les lliures maneres
i de la fidel germanor!
Així roman, a través dels temps,
cada cor bolcat als altres cors;
que cap fotesa
trenqui la nostra aliança.

Un déu ens ha beneït
amb una visió liberal de la vida
i tot el que ens ve a l’encontre
renova la nostra benaurança.
Empès per cap antull
no es malmet el nostre delit;
sense l’estretor dels honors
batega lliure el nostre cor.

Amb cada pas avança
el ràpid camí de la vida
i serè, sempre serè,
s’enlaira el nostre esguard.
Mai estarem neguitosos
quan tot s’aixeca i després cau,
restarem per llarg, llarg temps,
units per sempre més. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-16 18:05:31
Line count: 40
Word count: 200