by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Bundeslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb' und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen seyn!
[Uns hält der Gott zusammen,
Der uns [hierher]2 gebracht.
Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.]1

So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins!
Auf, trinkt erneuter Freude
Dieß Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an, und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu!

Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört. 

Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück. 
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange, lange!
Auf ewig so gesellt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.

Note: this is a later version of Bundeslied.

1 omitted by Nägeli.
2 Schubert: "hieher"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de germanor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van verbondenheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comrade's Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'union", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-25 04:14:33
Line count: 40
Word count: 166

Chant d'union
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au cours de tous ces bons moments 
Exaltés par l'amour et le vin, 
Que ce chant soit entonné 
Par nous réunis! 
Et que Dieu nous garde ensemble, 
Lui qui nous a amenés ici. 
Il régénère notre flamme, 
Il l'a attisée. 

Alors aujourd'hui que rayonne votre joie, 
Soyez unis du fond du cœur! 
Debout, buvez à une joie renouvelée 
Ce verre de vin pur! 
Debout, en cette heure de grâce 
Trinquez, et embrassez-vous sincèrement ,
Avec cette nouvelle alliance 
Les anciens redeviennent nouveaux. 

Qui vit dans notre cercle
Et n'y vit pas heureux ?
Jouissez de votre libre guise
Et d''une fidèle fraternité !
Restez ainsi tout le temps
Le cœur tourné vers les cœurs ;
Qu'aucune futilité
Ne détruise notre alliance.

Un dieu nous a fait la grâce
D'une libre vision sur la vie,
Et tout ce que l'on rencontre
Renouvelle notre bonheur.
Poussé par aucune lubie
Jamais notre plaisir ne se brise.
Notre cœur bat plus librement
S'il n'est pas prisonnier des honneurs.

À chaque pas nous avançons
Vite sur le chemin de la vie,
Et nous élevons nos regards,
Sereins, toujours sereins.
Nous ne serons jamais anxieux,
Que tout s'élève ou retombe,
Et nous resterons longtemps, longtemps,
Ainsi unis, pour l'éternité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 40
Word count: 203