by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Bundeslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb' und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen seyn!
[Uns hält der Gott zusammen,
Der uns [hierher]2 gebracht.
Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.]1

So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins!
Auf, trinkt erneuter Freude
Dieß Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an, und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu!

Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört. 

Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück. 
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange, lange!
Auf ewig so gesellt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.

Note: this is a later version of Bundeslied.

1 omitted by Nägeli.
2 Schubert: "hieher"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de germanor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van verbondenheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comrade's Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'union", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-25 04:14:33
Line count: 40
Word count: 166

Lied van verbondenheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Geregeld en gedurig,
Verkwikt door liefd' en wijn,
Moet door ons samen vurig
Dit lied gezongen zijn!
Ons bindt de God tezamen
Die ons naar hier toe bracht;
Nieuw worden onze vlammen,
Hij heeft ze aangejaagd.
 
Dus gloei van vrolijk leven,
Wilt één van harte zijn,
Laat nieuwe vreugd u geven
Dit glas vol echte wijn!
Op, in dit goed gezelschap,
Stoot aan en kus vol gloed;
Zo geeft een nieuwe vriendschap
De oude ook vers bloed!
 
Wie hoort bij onze aanhang
En leeft niet blij daarin?
Geniet de vrije omgang
En trouwe broederzin!
Zo blijven t' allen tijde
Wij elkaar toegekeerd,
Door geen kleingeestigheden
Wordt ons verbond gedeerd.
 
Ons heeft een God gezegend
Met 'n vrije levensblik,
En goed of slecht bejegend,
Wij vinden nieuwe schik.
Geen somberte vermindert
Of maakt ons leven zwart;
Door poespas niet gehinderd
Slaat vrijer ons het hart.
 
Met elke stap wordt wijder
De snelle levensbaan,
En vrolijk, altijd blijder
Zien wij de dingen aan.
Wij kennen zelfs geen angsten,
Als alles wank'len gaat,
En blijven 't allerlangste,
Voor eeuwig kameraad.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 40
Word count: 177