by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Wenn der uralte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn der uralte,
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sä't,
Küß' ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
[Treu]1 in der Brust.

Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgend ein Mensch.
Hebt er sich aufwärts,
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten,
Dauernden Erde;
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begränzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseyns
Unendliche Kette.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 84-85; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 212-214.

1 Schubert: "Tief"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grenzen der mensheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Limits of Mankind", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihmisyyden rajat"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Limites de l'humanité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Limiti dell'umano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-15 13:47:28
Line count: 42
Word count: 130

Quan l’ancià
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan l’ancià
Pare Sant
amb la seva mà plàcida,
des dels núvols retronants,
escampa llamps de benedicció
damunt la terra,
jo beso la darrera orla
del seu mantell
amb un estremiment infantívol
al fons del cor.

Car amb els déus
no s’ha de mesurar
qualsevol home.
Si ell s’enlaira
i toca les estrelles
amb el seu coronell,
llavors no pot posar enlloc
els seus peus insegurs
i juguen amb ell
els núvols i el vent.

Si per contra, amb ferms,
vigorosos membres,
resta damunt la sòlida,
estable terra,
no arriba
a comparar-se
amb el roure
o el cep.

Què diferencia
els déus dels humans?
Que moltes onades
passen davant nostre
en un corrent etern:
primer l’onada ens eleva
però després ens engoleix
i acabem enfonsant-nos.

Un petit cercle
limita la nostra vida
i moltes generacions
s’alineen contínuament
a la cadena sense fi
de llur existència.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Grenzen der Menschheit" = "Límits de la humanitat"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-16 18:12:36
Line count: 42
Word count: 145