by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn der uralte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn der uralte,
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sä't,
Küß' ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
[Treu]1 in der Brust.

Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgend ein Mensch.
Hebt er sich aufwärts,
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten,
Dauernden Erde;
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begränzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseyns
Unendliche Kette.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 84-85; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 212-214.

1 Schubert: "Tief"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grenzen der mensheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Limits of Mankind", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihmisyyden rajat"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Limites de l'humanité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Limiti dell'umano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-15 13:47:28
Line count: 42
Word count: 130

Limites de l'humanité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand l'ancien
Père saint
De sa main calme
Depuis les nuages qui roulent
Envoie l'éclair béni
Sur la terre,
Je baise le dernier
Ourlet de sa robe
Avec un frisson enfantin
Profond dans le cœur.

Car avec les dieux
Il ne pourra pas se mesurer,
N'importe quel homme,
S'il s'élève lui-même
Et trouble
Les étoiles avec sa tête,
Alors nulle part ne tiennent
Ses pieds peu sûrs
Et avec lui jouent
Les nuages et le vent.

Si au lieu de se tenir avec des solides
Et vigoureux os
Sur la bien fondée
Et durable terre,
Il n'atteint pas
Seulement le chêne
Ou la vigne
Pour se comparer.

Qu'est-ce qui distingue
Les dieux des hommes ?
Que maintes vagues
Devant chacun passent,
Un courant éternel :
Les vagues nous soulèvent,
Les vagues nous engloutissent
Et nous coulons.

Un petit cercle
Limite notre vie,
Et de nombreuses générations
Se mettent en rang continûment
Formant de leurs vies
Une chaîne sans fin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 42
Word count: 159