Wenn der uralte, Heilige Vater Mit gelassener Hand Aus rollenden Wolken Segnende Blitze Über die Erde sä't, Küß' ich den letzten Saum seines Kleides, Kindliche Schauer [Treu]1 in der Brust. Denn mit Göttern Soll sich nicht messen Irgend ein Mensch. Hebt er sich aufwärts, Und berührt Mit dem Scheitel die Sterne, Nirgends haften dann Die unsichern Sohlen, Und mit ihm spielen Wolken und Winde. Steht er mit festen, Markigen Knochen Auf der wohlgegründeten, Dauernden Erde; Reicht er nicht auf, Nur mit der Eiche Oder der Rebe Sich zu vergleichen. Was unterscheidet Götter von Menschen? Daß viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle, Und wir versinken. Ein kleiner Ring Begränzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseyns Unendliche Kette.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 84-85; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 212-214.
1 Schubert: "Tief"Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Grenzen der Menschheit", title 2: "Gränzen der Menschheit", written 1780, first published 1789 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Grenzen der Menschheit", 1902 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 62 [sung text checked 1 time]
- by Anders Eliasson (1947 - 2013), "Grenzen der Menschheit", 1993, published 1995 [ voice and piano ], from Fyra sånger till text av Goethe, no. 3, Warner/Chappell Music Skandinavia [sung text checked 1 time]
- by Ernst Hess (1912 - 1968), "Grenzen der Menschheit", op. 58, published 1966 [ mixed chorus and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Gränzen der Menschheit", op. 63 no. 2, published 1857 [ four-part men's chorus ], from Drei Gedichte von Göthe für vierstimmigen Männerchor, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Grenzen der Menschheit" [ men's chorus and piano or small orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Tauno Pylkkänen (1918 - 1980), "Wenn der uralte", alternate title: "Grenzen der Menschheit", 1951 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grenzen der Menschheit", D 716 (1821), published 1832 [ bass, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4014, Wien (Nachlaß-Lieferung 14) [sung text checked 1 time]
- by George Stern (1867 - 19??), "Grenzen der Menschheit", published 1905 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Grenzen der Menschheit", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 51, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grenzen der mensheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Limits of Mankind", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihmisyyden rajat"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Limites de l'humanité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Limiti dell'umano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 130
Cuando el antiquísmo santo padre con mano apacible desde las rodadoras nubes rayos benditos posa sobre la tierra, yo beso el último reborde de su vestido, escalofríos infantiles que ahondan en el pecho. Pues con dioses no ha de medirse ningún hombre. Si sube hacia arriba y toca con la coronilla en las estrellas, en nada entonces se apoyan sus plantas vacilantes, y con él juegan nubes y vientos. Si se pone en pie con firmes y robustos huesos en la bien asentada y solida tierra, de alto no sube apenas ni para compararse con carrasca o parra. ¿Qué distingue a dioses de hombres? Que muchas olas pasan ante aquéllos, una eterna corriente: A nosotros nos sube la ola, nos devora la ola, y nos hundimos. Un pequeño anillo pone cerco a nuestra vida, y muchas generaciones se siguen unas a otras perpetuamente en la cadena infinita de su existir.
About the headline (FAQ)
Please note: the translator wishes to remain anonymous and has asked this translation to be placed in the public-domain.
Translation of title "Grenzen der Menschheit" = "Límites de la humanidad"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Grenzen der Menschheit", title 2: "Gränzen der Menschheit", written 1780, first published 1789
This text was added to the website: 2022-06-28
Line count: 42
Word count: 150