by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Prometheus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
[An]2 Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Gluth
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts [Aermeres]3
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr [nähret]4 kümmerlich
[Von]5 Opfersteuern
[Und]6 Gebetshauch
Eure Majestät,
[Und]7 darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Thoren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Uebermuth?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverey?
Hast du nicht Alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Thränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blüthenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.

First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.

1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prometeu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Prometheus", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Prometheus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prométhée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prometeo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-03 15:50:11
Line count: 57
Word count: 225

Prometeu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cobreix el teu cel, Zeus,
amb bafor de núvols
i practica, com un noiet
que escapça cards,
damunt roures i cims de muntanyes;
però la meva terra
no la toquis, ni tampoc
la meva cabana, que tu no bastires,
ni la meva llar
que per les seves flames
tu em tens enveja.

No conec res més miseriós
sota el sol que vosaltres, déus!
Nodriu mesquinament
amb gabelles d’ofrenes
i l’alè de les pregàries
la vostra majestat
i us moriríeu de fam
si els infants i els captaires
no fossin uns necis plens d’esperança.

Quan jo era un infant,
no sabia com sortir-me’n,
dirigia els meus ulls confusos
vers el sol, com si allà dalt hi hagués
una orella que podés escoltar el meu plany,
un cor com el meu
que tingués pietat dels oprimits.

Qui m’ajudà
contra la petulància dels Titans?
Qui em salvà de la mort
i de l’esclavatge?
No ho has fet tot tu,
sagrat i ardent cor meu?
I no has restat fervent, jove i bondadós,
enganyat, ple d’agraïment
per als que dormen allà dalt?

Jo, honorar-te? Per què?
Has alleujat mai el dolor
dels oprimits?
Has fet cessar mai les llàgrimes
dels atemorits?
És que no m’han forjat com home
el temps omnipotent
i el destí etern,
sobirans meus i també teus?

Creus tu per ventura
que jo hauria d’odiar la vida
i fugir al desert perquè
les poncelles dels meus somnis no floriren?

Aquí estic, formant els homes
a la meva imatge.
Una estirp que serà com jo,
per sofrir, per plorar,
per gaudir i festejar,
i no tenir compte de tu,
com jo!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-16 18:14:06
Line count: 56
Word count: 269