Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1, Mit Wolkendunst, Und übe, dem Knaben gleich, Der Disteln köpft, [An]2 Eichen dich und Bergeshöhn; Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Gluth Du mich beneidest. Ich kenne nichts [Aermeres]3 Unter der Sonn', als euch, Götter! Ihr [nähret]4 kümmerlich [Von]5 Opfersteuern [Und]6 Gebetshauch Eure Majestät, [Und]7 darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Thoren. Da ich ein Kind war, Nicht wußte wo aus noch ein, Kehrt' ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn drüber wär' Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz, wie mein's, Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mir Wider der Titanen Uebermuth? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverey? Hast du nicht Alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Thränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehen, Weil nicht alle Blüthenträume reiften? Hier sitz' ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sey, Zu leiden, zu weinen, Zu genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich!
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.
First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.
1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933), "Prometheus", op. 42 (Vier Lieder) no. 1, published <<1925 [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Prometheus", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Prometheus", published 1809 [sung text not yet checked]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Prometheus", op. 99 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Prometheus", D 674 (1819), published 1850 [ bass, piano ], A. Diabelli & Co., VN 8836, Wien (Nachlaß-Lieferung 47) [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Prometheus", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 49, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prometeu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Prometheus", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Prometheus", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prométhée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prometeo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 57
Word count: 225
Cover your heavens, Zeus, with gauzy clouds, and practice, like a boy who beheads thistles, on the oaks and peaks of mountains; but you must allow my world to stand, and my hut, which you did not build, and my hearth, whose glow you envy me. I know nothing more shabby under the sun, than you gods! You wretchedly nourish, from offerings and the breath of prayers, your majesty; And you would starve, were children and beggars not such hopeful fools. When I was a child I did not know in from out; I turned my confused eyes to the sun, as if above it there were an ear to hear my laments - a heart like mine that would pity the oppressed. Who helped me against the pride of the titans? Who rescued me from death - from slavery? Did you not accomplish it all yourself, my sacred, glowing heart? Yet did you not glow with ardent and youthful goodness, deceived, and full of gratitude to the sleepers above? I, honor you? Why? Have you ever alleviated the pain of one who is oppressed? Have you ever quieted the tears of one who is distressed? Was I not forged into a man by all-mighty Time and eternal Fate, my masters and yours? You were deluded if you thought I should hate life and fly into the wilderness because not all of my budding dreams blossomed. Here I will sit, forming men after my own image. It will be a race like me, to suffer, to weep, to enjoy and to rejoice, and to pay no attention to you, as I do!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 57
Word count: 273