Translation © by Gabriel Rosenstock

Verstohlen geht der Mond auf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE IRI
Verstohlen geht der Mond auf,
Blau, blau Blümelein!
Durch Silberwölkchen führt sein Lauf;
Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa!

Er steigt die blaue Luft hindurch,
Blau, blau Blümelein!
Bis daß er scheint auf Löwenburg;
Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa!

O schaue Mond durchs Fensterlein,
Blau, blau Blümelein!
Schön Trude lock' mit deinem Schein;
Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa!

Und siehst du mich und siehst du sie,
Blau, blau Blümelein!
Zwei treu're Herzen sahst du nie;
Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Stealthily the moon rises", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Furtive, la lune se lève", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-10 11:36:32
Line count: 16
Word count: 95

Is ciúin é éirí na ré
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Is ciúin é éirí na ré
Gorm, gorm-bhláithín,
'Measc néalta airgid a svae
An rós sa ghleann, sa halla an bhé, a Róisín aoibhinn!

In airde léi sa spéir ghorm
Gorm, gorm-bhláithín,
Is tá a gile os Löwenburg
An rós sa ghleann, sa halla an bhé, a Róisín aoibhinn!

An léir duit mé, an léir duit í
Gorm, gorm-bhláithín,
Ní fhaca tú a leithéid riamh!
An rós sa ghleann, sa halla an bhé, a Róisín aoibhinn!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2016 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-09 00:00:00
Last modified: 2016-12-09 22:21:49
Line count: 12
Word count: 76