LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Translation © by Jennifer Gliere

Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет…
В ушах раздавался [прощальный]1 привет,
Дышал он нежданною лаской…
Свинцовое море шумело кругом…
Всё это мне кажется сладостным сном,
Волшебной, несбыточной сказкой!

О нет, то не сон был! В дали голубой
Две белые чайки неслись над водой,
И серые тучки летели, --
И всё, что сказать я не мог, не успел,
Кипело в душе... и восток чуть алел,
И волны шумели, шумели!

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Prokofiev 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А.Н.Апухтин, Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд., Ленинград: Советский писатель, 1961.

1 Prokofiev: "последний" (poslednij)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1879 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pallady Andreyevich Bogdanov (1881 - 1971), "Отчалила лодка" [sung text not yet checked]
  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Отчалила лодка", op. 63 (Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances) no. 12 [sung text checked 1 time]
  • by Sergei Grigorevich Golitsyn (1803 - 1868), "Отчалила лодка" [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky (1891 - 1942), "Отчалила лодка" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Razumnikovich Kochetov (1864 - 1925), "Отчалила лодка" [sung text not yet checked]
  • by Boris Vladimirovich Podgoretsky (1873 - 1919), "Отчалила лодка" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Отчалила лодка", op. 9 no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Andrey Vladimirovich Shcherbachyov (1869 - 1916), "Отчалила лодка" [sung text not yet checked]
  • by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897), "Отчалила лодка" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bateau s'en va", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jennifer Gliere [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

The boat left… dawn had scarcely broken
Language: English  after the Russian (Русский) 
The boat left… dawn had scarcely broken.
The words of farewell rang in my ears,
The breathed an unexpected greeting …
The leaden sea murmured all around …
It all seems to me a sweet bedtime story,
A magical, unimaginable fairy tale!
 
But no! It was no dream! In the distance
Two ivory seagulls skimmed over the water,
And the grey clouds flew by,
and all that I could not express, and failed to say
stirred in my soul, and the east glowed faintly red,
And the East murmured!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Отчалила лодка" = "The boat left"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1879
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-12-28
Line count: 12
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris