LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder , opus 2

by Walter Jentsch (1900 - 1979)

1. Vigilien  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die falben Felder schlafen schon, 
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon 
sein rotes Segel ein.

Traumselige Vigilie! 
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie 
blüht auf in ihrer Hand.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Erste Gedichte, in Larenopfer, in Vigilien, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 45.


2. Die Einsame  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht, --
Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.

Ich weine, weine; meine armen Tränen 
Rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
Weil du es nie begreifen wirst,
Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 15.


3. Eine Melodie singt mein Herz  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Eine Melodie 
Singt mein Herz, die du gesungen. 
Still auf deinem Knie 
Lag mein Haupt, von deinem Arm umschlungen.

Schwerer Duft der Nacht 
Zog mit müdem Hauch vorüber.
Bang' hab ich gedacht: 
Sterben müßt' ich, hätt' ich dich noch lieber. 

Liebst du auch so sehr? 
Warum singst du solche Lieder?
Aus verhülltem Meer 
Läuten Glocken auf und tauchen nieder.

Tief im dunklen Dom 
Schwanken Weihrauch und Choräle . . .
Wie ein Tränenstrom 
Zieht es einsam jetzt durch meine Seele.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une mélodie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

4. Auf dem Flusse  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, --
Ich seh sein Speigelbild auf klarer [Flut]1.
Am Himmel gehn die Wolken, stumme Wandrer,
Und auch den Himmel seh ich in der Flut.
Wenn eine Wolke an dem [blauen]2 Monde
Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,
So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,
Ein Märchenbild...

Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,
Ich fühle mich den Wolken nah' verwandt,
Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich 
In diesem Wasser spiegelt, also blüht
Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "On the river"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 44.

1 Grimm, Provaznik: "See"
2 omitted by Frumerie, Grimm, and Provaznik

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris