LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Ich hab' in mich gesogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ich hab' in mich gesogen
Den Frühling treu und lieb,
Daß er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Aun,
Die Blumen hier, die Düfte,
Der blühnde Rosenzaun.

[Und hier am Busen lehnet
Mit süßem Liebesach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.]1

Sie lehnt sich an, zu lauschen,
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den [vollen]2 Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
[Blüht auch]3 von ihren Funken
Die Welt, ein Frühlingstraum.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.

1 Rückert (Urania 1823):
Die Liebste, die sich sehnet,
Den Frühlingswonnen nach,
An meinem Busen lehnet
Mit süßem Liebesach.
2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Ich hab' in mich gesogen", op. 2 (3 Lieder für Sopran (oder Tenor) ) no. 1, published 1870 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Liebesfrühling", op. 50 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1879), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Carl Lührss (1824 - 1882), "Liebesfrühling", op. 11 (6 Lieder) no. 2, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Ich hab' in mich gesogen", op. 22 (Zwölf vierstimmige Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1841 [ SATB quartet and piano? ], Darmstadt, Pabst [sung text not yet checked]
  • by C. Adolph Oberdörffer , "Der Liebesfrühling", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), no title, D 778B (1823?) [ ttbb quartet ], composition sketch; fragment (only 5 bars) [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich hab' in mich gesogen", op. 37 no. 5 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik heb mij ingezogen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I have drunk in", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me suis tant abreuvé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112

He absort en mi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
He absort en mi
la primavera fidel i estimada,
i així, havent fugit de la terra
romandrà al meu pit.

Aquí són els aires blaus,
aquí les verdes prades,
aquí les flors, les flaires,
la tanca florida de roses.

I aquí, al meu pit,
amb un dolç sospir d’amor,
es recolza la meva estimada,
que enyora el goig de la primavera.

Ella s’hi recolza per escoltar,
i sent, amb una plàcida joia,
el mormol dels rius de la primavera
en el pit del seu poeta.

Allà brollen les cançons
i aboquen al seu damunt
tota la primavera
que Déu em concedí.

I quan ella, de tot això embriagada,
esguarda l’espai al seu entorn,
del seu esclat, també floreix el món,
un somni de primavera.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich hab' in mich gesogen" = "He absort en mi"
"Der Liebesfrühling" = "La primavera de l'amor"
"Liebesfrühling" = "Primavera d'amor"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-07
Line count: 24
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris