by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Ich hab' in mich gesogen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich hab' in mich gesogen
Den Frühling treu und lieb,
Daß er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Aun,
Die Blumen hier, die Düfte,
Der blühnde Rosenzaun.

[Und hier am Busen lehnet
Mit süßem Liebesach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.]1

Sie lehnt sich an, zu lauschen,
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den [vollen]2 Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
[Blüht auch]3 von ihren Funken
Die Welt, ein Frühlingstraum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.

1 Rückert (Urania 1823):
Die Liebste, die sich sehnet,
Den Frühlingswonnen nach,
An meinem Busen lehnet
Mit süßem Liebesach.
2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik heb mij ingezogen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I have drunk in", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me suis tant abreuvé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-10 08:00:17
Line count: 24
Word count: 109

He absort en mi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
He absort en mi
la primavera fidel i estimada,
i així, havent fugit de la terra
romandrà al meu pit.

Aquí són els aires blaus,
aquí les verdes prades,
aquí les flors, les flaires,
la tanca florida de roses.

I aquí, al meu pit,
amb un dolç sospir d’amor,
es recolza la meva estimada,
que enyora el goig de la primavera.

Ella s’hi recolza per escoltar,
i sent, amb una plàcida joia,
el mormol dels rius de la primavera
en el pit del seu poeta.

Allà brollen les cançons
i aboquen al seu damunt
tota la primavera
que Déu em concedí.

I quan ella, de tot això embriagada,
esguarda l’espai al seu entorn,
del seu esclat, també floreix el món,
un somni de primavera.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich hab' in mich gesogen" = "He absort en mi"
"Der Liebesfrühling" = "La primavera de l'amor"
"Liebesfrühling" = "Primavera d'amor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-06-07 00:00:00
Last modified: 2019-06-07 16:37:53
Line count: 24
Word count: 124