Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' in mich gesogen Den Frühling treu und lieb, Daß er, der Welt entflogen, Hier in der Brust mir blieb. Hier sind die blauen Lüfte, Hier sind die grünen Aun, Die Blumen hier, die Düfte, Der blühnde Rosenzaun. [Und hier am Busen lehnet Mit süßem Liebesach, Die Liebste, die sich sehnet Den Frühlingswonnen nach.]1 Sie lehnt sich an, zu lauschen, Und hört in stiller Lust Die Frühlingsströme rauschen In ihres Dichters Brust. Da quellen auf die Lieder Und strömen über sie Den [vollen]2 Frühling nieder, Den mir der Gott verlieh. Und wie sie, davon trunken, Umblicket rings im Raum, [Blüht auch]3 von ihren Funken Die Welt, ein Frühlingstraum.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.
1 Rückert (Urania 1823):Die Liebste, die sich sehnet, Den Frühlingswonnen nach, An meinem Busen lehnet Mit süßem Liebesach.2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Ich hab' in mich gesogen", op. 2 (3 Lieder für Sopran (oder Tenor) ) no. 1, published 1870 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Liebesfrühling", op. 50 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1879), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "Liebesfrühling", op. 11 (6 Lieder) no. 2, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Ich hab' in mich gesogen", op. 22 (Zwölf vierstimmige Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1841 [ SATB quartet and piano? ], Darmstadt, Pabst [sung text not yet checked]
- by C. Adolph Oberdörffer , "Der Liebesfrühling", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), no title, D 778B (1823?) [ ttbb quartet ], composition sketch; fragment (only 5 bars) [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich hab' in mich gesogen", op. 37 no. 5 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik heb mij ingezogen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I have drunk in", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me suis tant abreuvé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Ik heb mij ingezogen De lente, trouw en fijn, Dat zij, de aard' ontvlogen, Nog in mijn borst zou zijn. Hier zijn de hemelkleuren, Hier velden, groen en laag, De bloemen hier, de geuren, De bloeiende rozenhaag. En aan mijn boezem vlijt zich, Met zoete liefdeszucht, De liefste, die nog hevig Naar lente verlangt terug. Zij leunt dicht om te luist'ren En hoort, gestild haar dorst, De lentestromen ruisen Diep in haar dichters borst. Daar borrelen de lied'ren; Er stroomt uit die spelonk De volste lenteweelde, Die God mij, dichter, schonk. En als zij, daarvan dronken, Rondkijkt naar kant en zoom, Bloeit mede door haar vonken De aard', een lentedroom.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1821, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 2, first published 1823
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 24
Word count: 110