by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Zunachten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Laufeuchte Winde schweifen,
Nachtvögel hört man überm Ried
Mit schweren Flügeln streifen
Und fern im Dorf ein Fischerlied.

Aus niegewesenen Zeiten
Sind trübe Sagen angestimmt
Und Klagen um ewige Leiden;
Weh dem, der sie bei Nacht vernimmt!

Laß klagen, Kind, laß rauschen!
Rings ist die Welt vom Leide schwer.
Wir wollen den Vögeln lauschen
Und auch dem Lied vom Dorfe her.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 133.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tombée de la nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-01 00:00:00
Last modified: 2018-07-12 15:50:17
Line count: 12
Word count: 61

Tombée de la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des vents tièdes et humides flânent,
On entend le vol lourd des oiseaux de nuit
Passer au-dessus du marais
Et au loin dans le village un chant de marin.

Venues de temps qui jamais ne furent
De troubles légendes sont entonnées,
Et des plaintes sur d'éternelles douleurs ;
Malheur à celui qui les entend la nuit !

Laisse gémir, enfant, laisse bruire !
Autour le monde est chargé de douleurs.
Nous voulons écouter les oiseaux
Et aussi le chant qui arrive du village.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-17 00:00:00
Last modified: 2017-06-17 10:49:59
Line count: 12
Word count: 83