by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Salvador Pila

Wenn alle untreu werden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): AFR CAT DUT ENG ENG FRE
Wenn alle untreu werden,
So bleib' ich dir [doch]1 treu;
Daß Dankbarkeit auf Erden
Nicht ausgestorben sey.
Für mich umfing dich Leiden,
Vergingst für mich in Schmerz;
Drum geb' ich dir mit Freuden
Auf ewig dieses Herz.

Oft muß ich bitter weinen,
Daß du gestorben bist,
Und mancher von den Deinen
Dich lebenslang vergißt.
Von Liebe nur durchdrungen
Hast du so viel gethan,
Und doch bist du verklungen,
Und keiner denkt daran.

Du stehst voll treuer Liebe
Noch immer jedem bey;
Und wenn dir keiner bliebe,
So bleibst du dennoch treu;
Die treuste Liebe sieget,
Am Ende fühlt man sie,
Weint bitterlich und schmieget
Sich kindlich an dein Knie. 

Ich habe dich empfunden,
O! lasse nicht von mir;
Laß innig mich verbunden
Auf ewig seyn mit dir.
Einst schauen meine Brüder
Auch wieder himmelwärts,
Und sinken liebend nieder,
Und fallen dir ans Herz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 136-137; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 28-29; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 334.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 200-202.

1 Schubert: "noch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 143

Encara que tots esdevinguin infidels
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Encara que tots esdevinguin infidels,
jo et restaré lleial;
perquè la gratitud a la terra
no desaparegui. 
Per a mi abraçares el sofriment,
morires per a mi en el dolor;
és per això que joiosament
et dono aquest cor per sempre.

Sovint haig de plorar amargament,
perquè tu ets mort,
i molts dels teus seguidors
t’oblidaren al llarg de llurs vides.
Només perquè estaves amarat d’amor
tu has fet tantes coses
i tanmateix ets mort
i en això ningú hi pensa.

Tu ets mantens, ple d’un amor fidel,
sempre al costat de tothom;
i, encara que ningú no hi resti,
tu, malgrat tot, restaràs fidel;
l’amor més fidel triomfa,
al final hom ho percep,
plora amargament i s’abraça
com un infant als teus genolls.

Jo t’he sentit a dintre meu,
oh, no m’abandonis;
deixa que estigui íntimament
unit amb tu per sempre.
Un dia els meus germans
esguardaran de nou vers el cel,
i amb amor es prostraran
i cauran al teu cor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hymne III" = "Himne III"
"Treue" = "Fidelitat"
"Wenn alle untreu werden" = "Encara que tots esdevinguin infidels"
"Treue Liebe" = "Amor fidel"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 32
Word count: 163