by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Handwerksburschenpenne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das Geld ist aus, die Flasche leer,
Und einer nach dem andern
Legt sich zu Boden müde sehr
Und ruht vom langen Wandern.

Der eine träumt noch vom Gendarm,
Dem er mit Not entronnen,
Dem andern ist, er liege warm
Im Felde an der Sonnen.

Der dritte Kunde schaut ins Licht
Als ob er Geister sehe,
Er stützt den Kopf und schlummert nicht
Und hat ein heimlich Wehe.

Das Licht verlischt und alles ruht,
Nur noch die Scheiben funkeln,
Da nimmt er leise Stock und Hut
Und wandert fort im Dunkeln.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 113.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sleeping place of the young tradesmen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roupillon des compagnons", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-04-01 00:00:00
Last modified: 2018-08-08 13:23:19
Line count: 16
Word count: 91

Le roupillon des compagnons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les sous sont envolés, la bouteille vide,
L'un après l'autre
Ils se couchent sur le sol, très fatigués,
Et se reposent d'un long chemin.

L'un rêve encore du gendarme
Qu'il a évité avec peine,
L'autre qu'il est allongé au chaud
Dans un champ ensoleillé.

Le troisième client regarde la lumière,
Comme s'il voyait un fantôme,
Il baisse la tête, il ne dort pas
Et souffre d' un mal secret.

La lumière s'éteint et tout repose,
Seules les vitres luisent encore,
Alors il prend son bâton et son chapeau,
Et se met en route dans le noir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-31 00:00:00
Last modified: 2018-12-31 03:38:39
Line count: 16
Word count: 96