LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Пять романсов (Pjat' romansov) = Five Romances , opus 23

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. В дали безбрежной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В дали безбрежной утопают звёзды,
с землей сливается таинственная тьма,
недвижно ночь волной застывшей дышит...
О, эта ночь сведет меня с ума!
Она меня манит, и мучит, и ласкает,
ей чувств бессвязных рой в душе моей вторит,
все замирает в ней, и все в ней оживает,
и все бушует в ней, и все, как ночь, молчит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Filippovich Struve (1875 - 1939)

Go to the general single-text view

2. Я твой смех беспечный

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Filippovich Yakubovich (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

3. Опять, опять твой тихий лепет  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Опять, опять твой тихий лепет,
И полумрак, и полусвет,
И боль любви, и неги трепет,
И звезд задумчивый привет.

И мы опять одни в вселенной,
И целый мир - для нас одних,
И вижу я огонь нетленный
В очах чарующих твоих.

И что-то к небу нас уносит,
Мы любим, любим навсегда...
И сердце ждет, и сердце просит,
Чего не знало никогда.

А день придет, я знаю, снова,
Умчится сон от скорбных глаз,
И будет жизнь глядеть сурово
И так безжалостно на нас.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Опять, опять твой тихий лепет", written 1902

Go to the general single-text view

4. Листья шумели уныло  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Листья шумели уныло
[Ночью осенней]1 порой;
Гроб [опускали]2 в могилу,
Гроб, озарённый луной.

Тихо, без плача, зарыли
И удалились все прочь,
[Только луна на могилу]3,
[Грустно смотрела]4 всю ночь.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"

View original text (without footnotes)
1 Lyatoshynsky, Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Lyatoshynsky, Musorgsky, Varlamov: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Lyatoshynsky: "Молча смотрела" ("Molcha smotrela"); Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)

5. Нет, не могу я заснуть
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нет, не могу я заснуть, и не ждать, и смириться,
  В сердце волненье растёт и растёт! 
Может ли ветер свободный кому покориться? 
  Может ли звёзд не блистать хоровод?

Нет, мне не нужно покоя, не нужно забвенья, 
  Если же счастья нам не дано, --
В море отчаянья, в тёмную бездну мученья 
  Брошусь на самое дно?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 20

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris