Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
He is dead and gone, lady, He is dead and gone; At his head a grass green turf, At his heels a stone.1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
1 Rihm adds (using some words that are spoken in the Hamlet play): "Oho! Oho! Nay, but ... mark"Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stanley Grill (b. 1953), "He is dead and gone", copyright © 2005 [ soprano, harp and strings ], from Ophelia Songs, no. 2, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "He is dead and gone, lady", from Ophelia Sings, no. 2 [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "How should I your true love know", WoO posth. 22 no. 1 (1873), from Ophelia-Lieder, no. 1, also set in German (Deutsch)
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Ophelia's Song", published 1882 [ voice and piano ], London: Boosey & Co.
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "How should I your true love know", op. 30 no. 3 (1933), published 1933 [ voice and piano ], from Four Shakespeare Songs (Third Set), no. 3, London, Boosey
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864); composed by Richard Georg Strauss.
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Johannes Brahms.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Schröder (1744 - 1816) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic] ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Krystyn Ostrowski (1811 - 1882) , no title ; composed by Stanisław Moniuszko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet
- GER German (Deutsch) (August Wilhelm Schlegel)
- GER German (Deutsch) (Friedrich Ludwig Schröder) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 4
Word count: 23
Da tempo è morto e sepolto, morto e sepolto, fanciulla! Sul suo capo una zolla d'erba, Una pietra ai suoi piedi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2019 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 4
Word count: 21