by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Ėlegija
Language: Russian (Русский)
Bezumnych let ugasšee vesel'e Mne tjaželo, kak smutnoe pochmel'e. No, kak vino — pečal' minuvšich dnej V moej duše čem stare, tem sil'nej. Moj put' unyl. Sulit mne trud i gore Grjaduščego volnuemoe more. No ne choču, o drugi, umirat'; JA žit' choču, čtob myslit' i stradat'; I vedaju, mne budut naslažden'ja Mež gorestej, zabot i trevolnen'ja: Poroj opjat' garmoniej up'jus', Nad vymyslom slezami obol'jus', I možet byt' — na moj zakat pečal'nyj Blesnet ljubov' ulybkoju proščal'noj.
Confirmed with Александр Сергеевич Пушкин, Стихотворения 1830, first appeared in print in the journal «Библиотека для чтения», September 8, 1834.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Элегия", written 1830, first published 1834 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Igor Fyodorovich Belza (1904 - 1994), "Элегия" [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Элегия", 2007 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Элегия", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 18 [sung text checked 1 time]
- by Zara Aleksandrovna Levina (1906 - 1976), "Элегия" [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Элегия", op. 52 (Семь песен на стихотворения А. Пушкина (Sem' pesen na stikhotvorenija A. Pushkina)) no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Элегия", op. 20 no. 5, published 1976 [ voice, flute, percussion, violin, and cello ], from Pechal' minuvshikh dnej, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951); composed by Josef Bohuslav Foerster.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 77