Bezumny'x let ugasshee vesel`e mne tyazhelo, kak smutnoe poxmel`e. No kak vino pechal` minuvshix dnej v moej dushe chem stare, tem sil`nej. Moj put` uny'l. Sulit mne trud i gore gryadushhego volnuemoe more. No ne xochu, o drugi, umirat`! YA zhit` xochu, chtob my'slit` i stradat`. I vedayu, mne budut naslazhden`ya mezh gorestej, zabot i trevolnen`ya; Poroj opyat` garmoniej up`yus`, nad vy'my'slom slezami obol`yus`. I mozhet by't`, na moj zakat pechal`ny'j blesnet lyubov` uly'bkoyu proshhal`noj.
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Элегия", 2007 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Элегия", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 18 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Элегия", op. 52 no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Элегия", op. 20 no. 5, published 1976 [ voice, flute, percussion, violin, and cello ], from Pechal' minuvshikh dnej, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951); composed by Josef Bohuslav Foerster.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 75