Translation © by Guy Laffaille

Элегия
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Безумных лет угасшее веселье
мне тяжело, как смутное похмелье.
Но как вино печаль минувших дней
в моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать!
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать.
И ведаю, мне будут наслажденья
меж горестей, забот и треволненья;
Порой опять гармонией упьюсь,
над вымыслом слезами обольюсь.
И может быть, на мой закат печальный
блеснет любовь улыбкою прощальной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 14
Word count: 75

Élégie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La joie disparue de mes années folles
Est difficile pour moi, comme un lendemain de fête confus,
Mais, comme le vin, la tristesse des jours passés
Est plus forte dans mon esprit avec la vieillesse.
Mon chemin est triste. Les promesses de travail et de douleur
Proviennent de la mer agitée.

Mais, ô mes amis, je ne veux pas mourir !
Je veux vivre, pour penser et souffrir,
Et je sais que j'aurai des plaisirs
Parmi des chagrins, des soucis et des inquiétudes ;
Parfois je serai à nouveau enivré par l'harmonie,
Ou je pleurerai sur mes illusions.
Et peut-être, à mon triste déclin
L'amour brillera avec un sourire d'adieu.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-28 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 14
Word count: 110