Der Lenz ist wieder da
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 32
by Jules Bleichmann (1868 - 1909)
1. Frühlings Wiederkehr
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [text unavailable]
Go to the general single-text view
1. Возврат весны
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
2. In der mondhellen Nacht
In der mondhellen Nacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
2. В эту лунную ночь  [sung text not yet checked]
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь, в этот миг благодатный свиданья, о, мой друг, я не в силах любви превозмочь, удержать я не в силах признанья! В серебре чуть колышется озера гладь... Наклонясь, зашепталися ивы... Но бессильны слова! Как тебе передать истомленного сердца порывы? Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна... заалело в таинственной дали.. Дорогая, прости! Снова жизни волна нам несёт день тоски и печали!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Setz' zu mir dich nieder
Setz' zu mir dich nieder
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Сядь со мною рядом
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
4. Я здесь, Инезилья  [sung text not yet checked]
Subtitle: Испанская серенада
Я здесь, Инезилья, [Я здесь]1 под окном, Объята Севилья И мраком, и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащем, С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу, Проснётся ли старый, [Тотчас]2 уложу. Шелковые петли К окошку привесь... Что медлишь? Уж нет ли Соперника здесь? Я здесь, Инезилья, [Я здесь]1 под окном, Объята Севилья И мраком, и сном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Medtner: "стою" ("stoju")
2 Medtner: "Мечем" ("Mechem")
4. Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht
Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
Go to the general single-text view
5. Любовь
Любовь ‑ мечта
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
5. Die Liebe
Ein Augenblick, ein Traum ist Liebe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [text unavailable]
Go to the general single-text view
6. Без любви  [sung text not yet checked]
Без луны Небеса не ясны. Светлой тайной не дышит земля. Не полны Голубой тишины И брильянтовых сказок поля Без луны. Без цветов Нет душистой весны, Не чаруют весенние сны, И лугов Не роскошен покров, И сады так печально грустны Без цветов. Без любви Нет живой красоты; Счастья грезы к себе не зови Без любви. Не беги же прекрасной мечты, О, поверь, жить не будешь и ты Без любви.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952), "Без любви", written 1906
See other settings of this text.
6. Liebeleer
Strahlt kein Mond scheint der Himmel entthront
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952), "Без любви", written 1906
Go to the general single-text view
7. Das Bächlein
Ich kenne einen klaren Bach
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) [text unavailable]
Go to the general single-text view
7. Ручеёк
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Go to the general single-text view
8. Aus einem Tagebuche
O, möchtest du einmal
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) possibly by Adelaida Kazimirovna Gertsyk (1874 - 1925) [text unavailable] and possibly by ? Luna-Gertsyk [text unavailable]
Go to the general single-text view
8. Из дневника
О, обмани меня хотя бы на мгновенье
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- possibly by Adelaida Kazimirovna Gertsyk (1874 - 1925)
- possibly by ? Luna-Gertsyk
Go to the general single-text view
9. Ich sehnte dich herbei
Ich sehnte dich herbei
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [text unavailable]
Go to the general single-text view
9. Я ждал тебя
Я ждал тебя
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
10. Ah! sei tu
Fioreolenta nel dolce tepor
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
Go to the general single-text view
10. Ты
Ароматного лета цветы, Сквозь листву звезд ночных трепетанье, Сонных вод тихий плеск и шептанье, Упоительной ночи мечтанье - Это ты!.. Сладкий яд пышноцветной сирени, Колебание света и тени, Нега полудня, полная лени - Это ты!.. Всё, что яркою прелестью блещет, Всё, что дышит, живет и трепещет Обаяньем святой красоты, Всё блаженство печального света, Чем душа молодая согрета, Это ты!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
See other settings of this text.