LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 32

by Jules Bleichmann (1868 - 1909)

1. Frühlings Wiederkehr

Language: German (Deutsch) 
Der Lenz ist wieder da
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Возврат весны

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

2. In der mondhellen Nacht

Language: German (Deutsch) 
In der mondhellen Nacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. В эту лунную ночь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь,
в этот миг благодатный свиданья,
о, мой друг, я не в силах любви превозмочь,
удержать я не в силах признанья!

В серебре чуть колышется озера гладь...
Наклонясь, зашепталися ивы...
Но бессильны слова! Как тебе передать
истомленного сердца порывы?

Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна...
заалело в таинственной дали..
Дорогая, прости! Снова жизни волна
нам несёт день тоски и печали!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

3. Setz' zu mir dich nieder

Language: German (Deutsch) 
Setz' zu mir dich nieder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Сядь со мною рядом

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

4. Я здесь, Инезилья  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 

Subtitle: Испанская серенада

Я здесь, Инезилья, 
[Я здесь]1 под окном,
Объята Севилья
И мраком, и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащем,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой 
Тебя разбужу,
Проснётся ли старый,
[Тотчас]2 уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь...
Что медлишь?
Уж нет ли
Соперника здесь?

Я здесь, Инезилья, 
[Я здесь]1 под окном,
Объята Севилья
И мраком, и сном.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A serenade", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "стою" ("stoju")
2 Medtner: "Мечем" ("Mechem")

4. Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht

Language: German (Deutsch) 
Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Любовь

Language: Russian (Русский) 
Любовь ‑ мечта
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

5. Die Liebe

Language: German (Deutsch) 
Ein Augenblick, ein Traum ist Liebe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Без любви  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Без луны
Небеса не ясны.
Светлой тайной не дышит земля.
Не полны
Голубой тишины
И брильянтовых сказок поля
Без луны.
  
Без цветов
Нет душистой весны,
Не чаруют весенние сны,
И лугов
Не роскошен покров,
И сады так печально грустны
Без цветов.
 
Без любви
Нет живой красоты;
Счастья грезы к себе не зови
Без любви.
Не беги же прекрасной мечты,
О, поверь, жить не будешь и ты
Без любви.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952), "Без любви", written 1906

See other settings of this text.

6. Liebeleer

Language: German (Deutsch) 
Strahlt kein Mond scheint der Himmel entthront
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952), "Без любви", written 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Das Bächlein

Language: German (Deutsch) 
Ich kenne einen klaren Bach
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Ручеёк

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Go to the general single-text view

8. Aus einem Tagebuche

Language: German (Deutsch) 
O, möchtest du einmal
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) possibly by Adelaida Kazimirovna Gertsyk (1874 - 1925) [text unavailable] and possibly by ? Luna-Gertsyk  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8. Из дневника

Language: Russian (Русский) 
О, обмани меня хотя бы на мгновенье
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • possibly by Adelaida Kazimirovna Gertsyk (1874 - 1925)
  • possibly by ? Luna-Gertsyk

Go to the general single-text view

9. Ich sehnte dich herbei

Language: German (Deutsch) 
Ich sehnte dich herbei
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Я ждал тебя

Language: Russian (Русский) 
Я ждал тебя
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

10. Ah! sei tu

Language: Italian (Italiano) 
Fioreolenta nel dolce tepor
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. Ты
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ароматного лета цветы,
Сквозь листву звезд ночных трепетанье,
Сонных вод тихий плеск и шептанье,
Упоительной ночи мечтанье -
Это ты!..

Сладкий яд пышноцветной сирени,
Колебание света и тени,
Нега полудня, полная лени -
Это ты!..

Всё, что яркою прелестью блещет,
Всё, что дышит, живет и трепещет
Обаяньем святой красоты,
Всё блаженство печального света,
Чем душа молодая согрета,
Это ты!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris