Bei dir ist es traut
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Bei dir ist es traut,
zage Uhren schlagen
wie aus alten Tagen,
komm mir ein Liebes sagen,
aber nur nicht laut!
Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben,
der Abend horcht an den Scheiben,
laß uns leise bleiben,
keiner weiß uns so!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Rilke,R.M.,Gesammelte Werke (Gedichte), Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, 2020
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Ein Tor geht irgendwo", 1926 [ soprano and piano ], from Rilke-Lieder, no. 1, Wien IX, Türkensir. 9, Edit. Vienna. / Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Johannes Bammer (1888 - 1988), "Bei dir ist es traut", 1937 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 1, Leipzig : Gebr. Hug & Co [sung text not yet checked]
- by Fabrice Bollon (b. 1965), "Bei dir", 2014 [ soprano and organ ], from Sechs zarte Lieder, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Alma Mahler (1879 - 1964), "Bei dir ist es traut", 1900-1, published 1910 [ voice and piano or orchestra ], from Fünf Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985), "Bei dir ist es traut", op. 12 (Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke) no. 3 (1948-1956) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Philipp Mohler (1908 - 1982), "Bei dir ist es traut", op. 2 no. 2 (1932) [ high voice and piano ], from Liebeslieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Heiner Vollenwyder (1914 - 1971), "Bei dir...", copyright © 1973 [ voice and piano ], from Lieder, no. 8, Zürich : Hug & Co [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "I am at ease with you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec toi c'est bon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 42
I am at ease with you
Language: English  after the German (Deutsch)
I am at ease with you,
faint clocks strike
as from olden days,
Come, tell your love to me,
But not too loud!
Somewhere a gate moves
Outside in the drifting blossoms,
Evening listens in at the window panes,
Let us stay quiet,
So no one knows of us!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 49