LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Guy Laffaille

Bei dir ist es traut
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Bei dir ist es traut,
zage Uhren schlagen 
wie aus alten Tagen,
komm mir ein Liebes sagen,
aber nur nicht laut!

Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben,
der Abend horcht an den Scheiben,
laß uns leise bleiben,
keiner weiß uns so!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Rilke,R.M.,Gesammelte Werke (Gedichte), Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, 2020


Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Bei dir ist es traut", appears in Advent, in Funde, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Ein Tor geht irgendwo", 1926 [ soprano and piano ], from Rilke-Lieder, no. 1, Wien IX, Türkensir. 9, Edit. Vienna. / Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Johannes Bammer (1888 - 1988), "Bei dir ist es traut", 1937 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 1, Leipzig : Gebr. Hug & Co [sung text not yet checked]
  • by Fabrice Bollon (b. 1965), "Bei dir", 2014 [ soprano and organ ], from Sechs zarte Lieder, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Raoul Koczalski (1884 - 1948), "Bei dir ist es traut", c1939 [ low voice and piano ], from Vier Gedichte von Rainer Maria Rilke, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Alma Mahler (1879 - 1964), "Bei dir ist es traut", 1900-1, published 1910 [ voice and piano or orchestra ], from Fünf Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Erich Mitzscherlich (1906 - 1985), "Bei dir ist es traut", op. 12 (Sechs Lieder nach Rainer Maria Rilke) no. 3 (1948-1956) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Philipp Mohler (1908 - 1982), "Bei dir ist es traut", op. 2 no. 2 (1932) [ high voice and piano ], from Liebeslieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Heiner Vollenwyder (1914 - 1971), "Bei dir...", copyright © 1973 [ voice and piano ], from Lieder, no. 8, Zürich : Hug & Co [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "I am at ease with you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec toi c'est bon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 42

Avec toi c'est bon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Avec toi c'est bon,
les heures timides sonnent
comme autrefois,
viens et dis-moi un mot d'amour,
mais pas trop fort !

On entend un portail
venant du monde en fleurs,
le soir écoute aux fenêtres,
gardons le silence,
que personne ne sache où nous sommes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Bei dir ist es traut", appears in Advent, in Funde, no. 7
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 10
Word count: 44

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris