by John Suckling, Sir (1609 - 1642)
Translation by Adolf von Marées (1801 - 1874)

Why so pale and wan, fond lover?
Language: English 
Why so pale and wan, fond lover?
  Prithee, why so pale?
Will, when looking well can't move her,
  Looking ill prevail?
  Prithee, why so pale?

Why so dull and mute, young sinner?
  Prithee, why so mute?
Will, when speaking well can't win her,
  Saying nothing do't?
  Prithee, why so mute?

Quit, quit for shame, this will not move,
  This cannot take her;
If of herself she will not love,
  Nothing can make her;
  [The devil take her!]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "Let who will take her!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 77

Warum so blaß?
Language: German (Deutsch)  after the English 
Warum bleich und blaß Verliebter?
Sag', warum so blaß?
Rührt sie, die sich nicht ergiebt der
Wangenglut, wohl das?
Sag' warum so blaß?

Warum still und stumm, du Sünder?
Sag', warum so stumm?
Thut's Schönreden nicht, stimmt minder
Sie Nichtssagen um;
Sag' warum so stumm?

Gieb's auf, gieb's auf, denn darauf giebt
Sie keinen Dreier!
Die nicht von selbst liebt, macht verliebt
Nicht einen Freier; -- 
Hol' sie der Geier!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-19
Line count: 15
Word count: 69