by Philip Sidney, Sir (1554 - 1586)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

My true love hath my heart and I have...
Language: English 
My true love hath my heart and I have his.
By just exchange, one [for]1 the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a [bargain better]2 driven[.]3
His heart in me keeps [me and him]4 in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides[.]3
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, methought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true love hath my heart and I have his.

A. Foote sets lines 1-8
C. Gounod sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Parodied in Archibald Stodart-Walker's My true friend hath my hat.

1 Foote: "to"
2 Foote, Gounod, Rutter, Wilkinson: "better bargain"
3 Foote: ":/ My true love hath my heart and I have his." (first line is repeated)
4 Foote: "him and me"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Set in a modified version by Vivian Fine, Hans Gál, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Graham Peel, Arthur Somervell, Sir.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 125

Der Handel
Language: German (Deutsch)  after the English 
Mein Liebster hat mein Herz und ich hab seins;
Es ist ein Tausch, der uns noch nie verdrossen.
Hoch schätz ich seins ein, teuer ist ihm meins –
Ein beßrer Handel ward niemals geschlossen.

Sein Herz in mir behütet mich wie ihn,
Mein Herz in ihm lenkt all sein Tun und Handeln.
Er liebt mein Herz, als wär´s ihm selbst verliehn,
Ich liebe seins: es leitet all mein Wandeln.

Es war mein Blick, der ihm sein Herz verwundet,
Meins leidet Qual, wenn ich seins leiden seh;
Es kann nicht sein, daß seins vom Leid gesundet,
So lang das meine mitfühlt all sein Weh.

Wenn wir auch zwei sind, unser Glück ist eins.
Mein Liebster hat mein Herz und ich hab seins!

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 46.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 14
Word count: 121