Der Tanz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Ein Vierviertelschwein und eine Auftakteule
trafen sich im Schatten einer Säule,
die im Geiste ihres Schöpfers stand.
Und zum Spiel der Fiedelbogenpflanze
reichten sich die zwei zum Tanze
Fuß und Hand.
Und auf seinen dreien rosa Beinen
hüpfte das Vierviertelschwein graziös,
und die Auftakteul' auf ihrem einen
wiegte rhythmisch ihr Gekrös.
Und der Schatten fiel,
und der Pflanze Spiel
klang verwirrend melodiös.
Doch des Schöpfers Hirn war nicht von Eisen,
und die Säule schwand, wie sie gekommen war;
und so musste denn auch unser Paar
wieder in sein Nichts zurücke reisen.
Einen letzten Strich
tat der Geigerich -
und dann war nichts weiter zu beweisen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Der Tanz", 2013 [ tenor and piano ], from Zwölf Morgenstern-Lieder , no. 12 [sung text checked 1 time]
- by Richard Farber (b. 1945), "Der Tanz", from Galgenlieder, no. 15 [sung text not yet checked]
- by Ralf Albert Franz (b. 1969), "Der Tanz", from Galgenlieder, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Sofia Gubaidulina (b. 1931), "Der Tanz", 1996, first performed 1997 [ mezzo-soprano, flute, bayan, percussion, and contrabass ], from Galgenlieder à 5 1996, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Sofia Gubaidulina (b. 1931), "Der Tanz", 1996, first performed 1996 [ mezzo-soprano, percussion, and contrabass ], from Galgenlieder à 3 1996/1998, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Heinz Kratochwil (1933 - 1995), "Der Tanz", op. 166d (1990), first performed 1990 [sung text not yet checked]
- by Hermann Marx , "Der Tanz" [ voice and lute ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "De dans", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 20
Word count: 105
De dans
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Een vierkwartzwijn en opmaatsneep
Vonden elkaar achter een streep
Getrokken door scheppend genie.
Daar speelde ook een strijkstokplant
Dus smeedden ze een hechte band
En dansten op de melodie.
Het vierkwartzwijn zwiert gracieus
Op drie dikke roze benen
Maar daarvan heeft de sneep er gene
Die wiegt zijn buikje routineus
Zo klinkt daar vòòr de eerste tel
Het vreemd plantaardig spel
Verbijsterend melodieus.
Maar ’t scheppend brein was niet van steen
En maakte met een gum de streep onklaar
Waardoor dus ook het dansend paar
Geruisloos in hun niets verdween
Het strijkje bezweek
Bij zijn allerlaatste streek
Niets restte nog van’t fenomeen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 20
Word count: 102